Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie
Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie
Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ANTHOLOGIES / REVUES<br />
* Le Sang qui rajeunit (Omlazující krev), romanetto, traduit du tchèque par Jules Chopin, dans la Gazette de Prague,<br />
du 20 février au 12 avril 1924 / réédition dans Veillées de Bohême, Paris, Bossard, 1927.<br />
* Le Cerveau de Newton (Newtonǔv mozek, 1877), romanetto, traduit du tchèque par Jules Noirat, dans la Gazette de<br />
Prague, du 17 juin au 2 septembre 1925 / réédition dans Veillées de Bohême, Paris, Bossard, 1927.<br />
* Texte, dans Panorama de la littérature tchèque, n°8, 1986.<br />
LIVRES (traductions françaises)<br />
9782747569774 — Saint-Xavier (Svatý Xaverius, 1873), romanetto, traduit du tchèque et préfacé par Jacques<br />
Voisine, Hana Voisine-Jechová. [Paris], Éditions de L’Harmattan, « Lettres tchèques », 2004, 104 pages.<br />
Jakub Arbes (1840-1914) incarne les contradictions de la Bohême, censée être un pays pratique – s’occupant surtout<br />
de la vie quotidienne – et entourée en même temps d’une aura «magique» qui émane <strong>des</strong> églises baroques et <strong>des</strong><br />
statues et tableaux représentant <strong>des</strong> saints incompréhensibles. Journaliste militant, souvent en conflit avec les<br />
autorités autrichiennes, s’intéressant aux sciences naturelles, il est attiré – d’ailleurs comme Baudelaire – par E. A.<br />
Poe et essaie de réconcilier la philosophie positiviste avec l’analyse <strong>des</strong> aspects mystérieux dans la conscience et<br />
l’inconscient humains et dans le monde dont certains phénomènes nous échappent. A côté de nombreux articles<br />
consacrés à la vie politique, sociale et culturelle, il a publié quelques romans (quelquefois inachevés) et plusieurs<br />
récits situés entre un réalisme documentaire et le fantastique. Saint-Xavier en est l’œuvre la plus connue. Inspiré par<br />
le tableau de F.X Palko (Balko), se trouvant dans l’église Saint-Nicolas, le récit d’Arbes évoque l’atmosphère de<br />
Prague et les interrogations culturelles et éthiques qui ont marqué la Bohême de la deuxième moitié du XIX e siècle.<br />
Les échos d’un baroque mystérieux se trouvent confrontés à <strong>des</strong> aspirations scientifiques et à la quête spirituelle de<br />
jeunes intellectuels tchèques qui, proches par certains traits <strong>des</strong> « héros déracinés », essaient de se défendre contre<br />
un individualisme qui mettrait en question le sens de leurs efforts. (Présentation de l’éditeur)<br />
FILMOGRAPHIE<br />
La Crucifiction (Ukřižovaná, 1921), réal. Boris Orlicky, d’après le romanetto homonyme (1876). – L’Avocat <strong>des</strong><br />
pauvres (Advokát chudých, 1941), réal. Vladimír Slavínský. – Romaneto (Romaneto, 1980), réal. Jaroslav Soukup,<br />
inspiré de la vie de Jakub Arbes et de son romanetto Svatý Xaverius [Saint Xavier], (1873).<br />
----------------------------------------------------------------------<br />
ASKENAZY, Ludvik<br />
[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (ČeskýTěšín, 1921 – Bolzano, Italie, 1986). Ludvík Aškenazy. Écrivain de langue tchèque<br />
et allemande. Auteur de récits de voyages et de nouvelles, il s’est fait remarquer avec son recueil Dětskéetudy<br />
[Étu<strong>des</strong> enfantines] (1955), où la vie <strong>des</strong> adultes est exposée à travers le regard d’enfants.<br />
ANTHOLOGIES / REVUES :<br />
* « La lueur », nouvelle extraite du recueil StoOhňů [Cent feux] (1952), traduite du tchèque par Marcel Aymonin, dans<br />
Quatre nouvelles tchèques, Prague, Orbis, 1957<br />
* « Dialogue sur la mort », nouvelle extraite du recueil Detskéetudy [Étu<strong>des</strong> enfantines] (1955), traduite du tchèque<br />
par Yvette Le Floc’h, dans Europe, n°351-352, Paris, 1958<br />
* « Entretien avec le personnage de ce livre », « L’automne », « Vilain museau », « De la persuasion » et « Mars »,<br />
nouvelles traduites du tchèque par François Kerel, dans Nouvelles tchèques et slovaques, Paris, Seghers, 1965.<br />
LIVRES (traductions françaises)<br />
— Les Aventures <strong>des</strong> hommes et <strong>des</strong> machines, textes de Ludvík Aškenazy et al, traduit du tchèque par Yvette<br />
Joye et Claudia Ancelot ; illustrations de Jan Kotík, Jaroslav Králík et Bedřich Votruba ; photographies: Jan Lukas et<br />
Petr Zora, Vilém Heckel. [Prague], SNTL, 1958, 224 pages, épuisé.<br />
— Une vie de chien (Psí život, Prague, Naše vojsko, 1959), récits, traduits du tchèque par Marcel Aymonin,<br />
illustrations de Ota Janecek. [Prague] Éditions Orbis, 1963, 152 pages, épuisé.<br />
— La Princesse bleue (Das Wunderei), traduit de l’allemand par Chloé Moncomble, illustrations de Dieter<br />
Wiesmüller. [Toulouse], Éditions Milan, 1997, 32 pages, épuisé.<br />
------------------------------------------------------<br />
B<br />
------------------------------------------------------<br />
BAAR, Jindrich Simon<br />
[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Klenči, près de Čerchov, 1869 – Klenči, 1925). Jindřích Šimon Baar. Prêtre catholique, il<br />
a consacré de nombreux récits et romans à sa région natale du Sud-Ouest de la Bohême, à la frontière bavaroise.<br />
Outre <strong>des</strong> romans de mœurs et d’éducation et un cycle historique, il a également publié plusieurs portraits<br />
d’ecclésiastiques.<br />
ANTHOLOGIES / REVUES<br />
* « Au pays » (Hu nás), récit traduit du tchèque par Jean-Louis Chollet dans la Gazette de Prague, du 30 juin au 11<br />
juillet 1923.