04.07.2013 Views

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

« Dans cette assez longue nouvelle qu’il acheva en octobre 1926, la vie du petit-bourgeois autrichien était évoquée<br />

par Werfel avec une sensibilité et une force de sympathie particulièrement remarquables – il s’efforçait d’atteindre, audelà<br />

du sujet même, à une profonde analyse <strong>des</strong> injustices sociales, qui toléraient que le fier portier Fiala fût congédié<br />

avant d’avoir atteint l’âge de la retraite. Libéré du langage exubérant du roman consacré à Verdi, concentré sur une<br />

poignante peinture de genre autour de Fiala et de sa famille, Werfel a réussi un remarquable ouvrage, qui survivra au<br />

temps et demeurera vivant, prise de vue instantanée et convaincante d’un État autrichien d’après-guerre, mutilé et<br />

diminué. » (Peter Stephan Jungk)<br />

― Le Passé ressuscité (Der Abituriententag. Die Geschichte einer Jugendsçhuld, Berlin-Vienne-Leipzig, Paul<br />

Zsolnay, 1928), roman, traduit de l’allemand par Louise Faisans-Maury ; préface de Félix Bertaux. [Paris], Éditions<br />

Stock, « Le cabinet cosmopolite », n°46, 1930, 224 pages, épuisé.<br />

* Rééditions :<br />

― Le Passé ressuscité. [Paris], Éditions Stock, « Bibliothèque cosmopolite », n°58, 1986, 224 pages, épuisé.<br />

― Le Passé ressuscité, présentation de Linda Lé. [Paris], LGF (<strong>Librairie</strong> générale française), « Le livre de poche.<br />

Biblio. Romans », n°3182, 1992, 192 pages, épuisé.<br />

― Barbara ou la pitié (Barbara oder Die Frömmigkeit, Berlin-Vienne-Leipzig, Paul Zsolnay, 1929), roman, traduit de<br />

l’allemand par J Duren. [Paris], Éditions Fayard, « Univers », 1933, 2 vol, 800 et 914 pages, épuisé.<br />

― Les Pascarella (Die Geschwister von Neapel, Berlin-Vienne-Leipzig, Paul Zsolnay, 1931), roman, traduit de<br />

l’allemand par Henri Thies. [Paris], Éditions de la Nouvelle Revue Critique, « Tours d’horizon », n°7, 1934, 382 pages,<br />

épuisé.<br />

9782226027658 ― Les Quarante jours du Musa Dagh (Die vierzig Tage <strong>des</strong> Musa Dagh, Berlin-Vienne-Leipzig,<br />

Paul Zsolnay, 1933), roman, traduit de l’allemand par Paule Hofer-Bury ; introduction de Pierre Benoit. [Paris],<br />

Éditions Albin Michel, 1936, 1960 / avec une préface d’Élie Wiesel, 1986, 704 pages.<br />

Les Quarante Jours du Musa Dagh est un <strong>des</strong> chefs-d’œuvre du roman historique moderne. II a pour cadre la<br />

Première Guerre mondiale. L’Empire ottoman est l’allié de l’Allemagne. En 1915, dans un climat alourdi par leurs<br />

revers dans le Caucase, les Jeunes Turcs procèdent à la liquidation <strong>des</strong> élites urbaines arméniennes et <strong>des</strong> conscrits<br />

arméniens qu’ils ont préalablement désarmés. On organise alors systématiquement sur l’ensemble du territoire la<br />

déportation <strong>des</strong> populations arméniennes qui sont exterminées en chemin, au cours du premier génocide du XX e<br />

siècle. Au nord-ouest de la Syrie ottomane, les villageois arméniens groupés aux flancs du Musa Dagh [la Montagne<br />

de Moïse] refusent la déportation et gagnent la montagne. Ils résistent plus d’un mois durant aux assauts répétés <strong>des</strong><br />

corps d’armée ottomans ; l’arrivée providentielle <strong>des</strong> navires français et anglais au large d’Alexandrette met fin à leur<br />

épreuve. A partir de ces épiso<strong>des</strong> authentiques, Franz Werfel a bâti un grand roman épique. C’est en 1929, lors d’un<br />

séjour à Damas, qu’il l’a entrepris. Le spectacle désolant d’enfants de réfugiés qui travaillaient dans une manufacture<br />

de tapis, mutilés et minés par la faim, fut le point de départ qui décida Werfel à ressusciter « l’inconcevable <strong>des</strong>tinée<br />

du peuple arménien ». L’œuvre est achevée en 1933, peu après la montée au pouvoir de Hitler. (Présentation de<br />

l’éditeur)<br />

* Rééditions :<br />

― Les Quarante jours du Musa Dagh, préface de Gabrielle Rolin ; chronologie de Yvan de Riaz ; illustrations de<br />

Marie Galle. [Genève], Edito Service / [Evreux], Cercle du Bibliophile, « Les romans historiques », 1972, 672 pages,<br />

épuisé.<br />

― Les Quarante jours du Musa Dagh. [Paris], LGF (<strong>Librairie</strong> générale française), « Lelivre de poche », n°6669,<br />

1989, 928 pages, épuisé.<br />

― Les Cieux perdus et regagnés (Der Veruntreute Himmel. Die Geschichte einer Magd, Stockholm, Bermann-<br />

Fischer, 1939 ; version anglaise : The Embezzled Heaven, Viking Press, 1940), roman, traduit de l’allemand par S. F.<br />

Hessel. [Londres], Éditions Heinemann et Zsolnay, 1944, épuisé.<br />

* Nouvelle traduction sous le titre :<br />

― Le Voleur de ciel, traduit (d’après la version anglaise) par Marie Tadié. [Paris], Éditions Albin Michel, 1959, 320<br />

pages, épuisé.<br />

* Nouvelle traduction sous le titre :<br />

9782877111263 ― Le Paradis volé. Histoire d’une servante, traduit de l’allemand par Jacqueline Chambon.<br />

[Nîmes], Éditions Jacqueline Chambon, « Métro », 1995, 396 pages.<br />

Le propre <strong>des</strong> grands romans est de créer <strong>des</strong> personnages qui ne vous quittent plus une fois le livre refermé. Telle<br />

est Teta Linek, la vieille cuisinière tchèque <strong>des</strong> Argan, une famille d’aristocrates viennois antinazis que L’Anschluss va<br />

mettre en péril. Teta est une perle mais elle est bourrue et renfermée, secrètement dévouée au projet de toute sa vie :<br />

s’assurer une place au paradis. Le neveu qu’elle protège et élève avec son maigre salaire doit, une fois devenu<br />

prêtre, l’aider à accomplir son plan. Mais un jour elle s’aperçoit, bien tard, que le neveu l’a trompée et que l’argent qu’il<br />

lui a soutiré pendant <strong>des</strong> années avec une habileté diabolique n’a servi qu’à satisfaire ses besoins de mauvais sujet.<br />

Mais la providence réserve encore bien <strong>des</strong> surprises à Teta qui, au soir de sa vie, rencontrera l’amour qu’elle avait<br />

toujours méprisé comme une faiblesse. (Présentation de l’éditeur)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!