04.07.2013 Views

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Poèmes, dans Écrivains tchèques. Sur la tolérance, Centre Tchèque du P.E.N. Club international, 1994 ;<br />

Bacchanales, n°14, 1998.<br />

------------------------------------------------------<br />

VACULIK, Ludvik<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Brumov, près de Valašských Klobouk, Moravie, 1926). Ludvík Vaculík. Ouvrier, dans les<br />

usines Bata pendant la guerre, il étudie ensuite les sciences politiques et le journalisme. En 1953, il entre à Rudé<br />

právo, quotidien du parti communiste, travaille de 1958 à 1965 à la Radio tchécoslovaque, avant de rejoindre<br />

l’hebdomadaire culturel Literární noviny. En juillet 1968, à la veille de l’invasion de la Tchécoslovaquie par les troupes<br />

du Pacte de Varsovie, il publie le manifeste « Deux mille mots » qui connaît un grand retentissement dans les années<br />

70 et 80, Vaculík est un pilier de la dissidence tchèque, participant très activement à la diffusion de la culture nonofficielle<br />

– il lance (à partir de 1972) la collection de samizdat Petlice, publiant près de 400 livres. Cette période lui a<br />

inspiré <strong>des</strong> feuilletons et <strong>des</strong> chroniques ainsi que son « roman-carnet intime » La Clef <strong>des</strong> songes.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Texte, dans Le Monde, 3 août 1968.<br />

* « La tasse de café à l’interrogatoire » (Chronique d’actualité), traduit du tchèque et présenté par Michel Oldry, dans<br />

les Cahiers de l’Est, n°9-10, 1977.<br />

* « Le printemps est arrivé », dans Treize écrivains tchèques, L’Aube, 1999.<br />

* Feuilletons, extraits du recueil Jaro je tady (fejetony z let 1981-1987) [Le printemps est arrivé (feuilletons <strong>des</strong> années<br />

1981-1987] (e. 1988, 1990) : « La gueule de bois tchécoslovaque », traduit du tchèque par Milena Braud, dans<br />

Belvédère, Revue européenne de L’Express, n°3, octobre-novembre 1991.<br />

* Extrait de Le Printemps est arrivé, traduit du tchèque par Marion Ranoux, « Notre Europe » (Naše Evropa), traduit<br />

du tchèque par Franceline Métayer et « L’Espreso de Můstek » (Espreso na Můstku), traduit du tchèque par Eurydice<br />

Ancelin, dans Nouvelles pragoises, L’Esprit <strong>des</strong> péninsules, 1999.<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

— La Hache (Sekyra, Prague, Československý spisovatel, 1966), roman, traduit du tchèque par Renée Boucharlat,<br />

avec collaboration d’llios Yannakakis. [Paris], Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1966, 224 pages, épuisé.<br />

— Les Cobayes (Morčata, samizdat : 1970 / exil : Toronto, Sixty-Eight Publishers, 1977 / Prague, Československý<br />

spisovatel, 1991), roman, traduit du tchèque et préfacé par Alex Bojar et Pierre Schumann-Aurycourt. [Paris], Éditions<br />

Gallimard, « Du monde entier », 1974, 200 pages, épuisé.<br />

9782868693495 — La Clef <strong>des</strong> songes (Česky snář, samizdat : 1981 / exil : Toronto, Sixty-Eight Publishers, 1983 /<br />

Brno, Atlantis, 1990), roman-carnet intime traduit du tchèque et présenté par Jan Rubeš. [Arles], Éditions Actes Sud,<br />

1989, 576 pages.<br />

Chaque jour, Ludvik Vaculik écrit dans ses carnets ce qu’il refuse de dire lors <strong>des</strong> interrogatoires policiers qui<br />

ponctuent sa vie de proscrit de l’intérieur. Chaque jour il poursuit sa quotidienne protestation métamorphosée, par le<br />

talent, en une sorte de roman multiple et admirable. Telle est en effet La Clef <strong>des</strong> songes que nous présentons<br />

aujourd’hui : un livre de révolte et de mémoire, un réquisitoire passionné, un document véhément sur la vie<br />

intellectuelle en Tchécoslovaquie. Un <strong>des</strong> ces textes sans lesquels on ne saurait comprendre ce qui se passe et se dit<br />

dans la conscience d’hommes et de femmes qui, au cœur de l’Europe centrale, sont toujours privés <strong>des</strong> libertés<br />

fondamentales que nous serions indignes de défendre si nous ne nous en servions d’abord pour faire entendre leurs<br />

voix. (Présentation de l’éditeur)<br />

------------------------------------------------------<br />

VADKERTI-GAVORNIKOVA, Lydia<br />

[SLOVAQUIE] (Modra, 1932 – Bratislava, 1999). Lydia Vadkerti-Gavorníková. Institutrice, poètesse et traductrice.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Poèmes, dans Bacchanales, n°14, 1998.<br />

------------------------------------------------------<br />

VALACHOVA, Marie<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Bílina, 1930 – Prague, 1989). Marie Valachová. Poètesse dissidente.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Poèmes, dans Élan, Strasbourg, 1990 ; Les Deux rives de la Morava, Bf, 1994.<br />

------------------------------------------------------<br />

VALEK, Miroslav<br />

[SLOVAQUIE] (Trnava, 1927 – Bratislava, 1991). Miroslav Válek. Poète communiste, traducteur de la poésie<br />

française, grecque et russe, ministre de la Culture après 1968.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!