Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie
Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie
Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ANTHOLOGIES / REVUES<br />
* Poèmes, dans Écrivains tchèques. Sur la tolérance, Centre Tchèque du P.E.N. Club international, 1994 ;<br />
Bacchanales, n°14, 1998.<br />
------------------------------------------------------<br />
VACULIK, Ludvik<br />
[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Brumov, près de Valašských Klobouk, Moravie, 1926). Ludvík Vaculík. Ouvrier, dans les<br />
usines Bata pendant la guerre, il étudie ensuite les sciences politiques et le journalisme. En 1953, il entre à Rudé<br />
právo, quotidien du parti communiste, travaille de 1958 à 1965 à la Radio tchécoslovaque, avant de rejoindre<br />
l’hebdomadaire culturel Literární noviny. En juillet 1968, à la veille de l’invasion de la Tchécoslovaquie par les troupes<br />
du Pacte de Varsovie, il publie le manifeste « Deux mille mots » qui connaît un grand retentissement dans les années<br />
70 et 80, Vaculík est un pilier de la dissidence tchèque, participant très activement à la diffusion de la culture nonofficielle<br />
– il lance (à partir de 1972) la collection de samizdat Petlice, publiant près de 400 livres. Cette période lui a<br />
inspiré <strong>des</strong> feuilletons et <strong>des</strong> chroniques ainsi que son « roman-carnet intime » La Clef <strong>des</strong> songes.<br />
ANTHOLOGIES / REVUES<br />
* Texte, dans Le Monde, 3 août 1968.<br />
* « La tasse de café à l’interrogatoire » (Chronique d’actualité), traduit du tchèque et présenté par Michel Oldry, dans<br />
les Cahiers de l’Est, n°9-10, 1977.<br />
* « Le printemps est arrivé », dans Treize écrivains tchèques, L’Aube, 1999.<br />
* Feuilletons, extraits du recueil Jaro je tady (fejetony z let 1981-1987) [Le printemps est arrivé (feuilletons <strong>des</strong> années<br />
1981-1987] (e. 1988, 1990) : « La gueule de bois tchécoslovaque », traduit du tchèque par Milena Braud, dans<br />
Belvédère, Revue européenne de L’Express, n°3, octobre-novembre 1991.<br />
* Extrait de Le Printemps est arrivé, traduit du tchèque par Marion Ranoux, « Notre Europe » (Naše Evropa), traduit<br />
du tchèque par Franceline Métayer et « L’Espreso de Můstek » (Espreso na Můstku), traduit du tchèque par Eurydice<br />
Ancelin, dans Nouvelles pragoises, L’Esprit <strong>des</strong> péninsules, 1999.<br />
LIVRES (traductions françaises)<br />
— La Hache (Sekyra, Prague, Československý spisovatel, 1966), roman, traduit du tchèque par Renée Boucharlat,<br />
avec collaboration d’llios Yannakakis. [Paris], Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1966, 224 pages, épuisé.<br />
— Les Cobayes (Morčata, samizdat : 1970 / exil : Toronto, Sixty-Eight Publishers, 1977 / Prague, Československý<br />
spisovatel, 1991), roman, traduit du tchèque et préfacé par Alex Bojar et Pierre Schumann-Aurycourt. [Paris], Éditions<br />
Gallimard, « Du monde entier », 1974, 200 pages, épuisé.<br />
9782868693495 — La Clef <strong>des</strong> songes (Česky snář, samizdat : 1981 / exil : Toronto, Sixty-Eight Publishers, 1983 /<br />
Brno, Atlantis, 1990), roman-carnet intime traduit du tchèque et présenté par Jan Rubeš. [Arles], Éditions Actes Sud,<br />
1989, 576 pages.<br />
Chaque jour, Ludvik Vaculik écrit dans ses carnets ce qu’il refuse de dire lors <strong>des</strong> interrogatoires policiers qui<br />
ponctuent sa vie de proscrit de l’intérieur. Chaque jour il poursuit sa quotidienne protestation métamorphosée, par le<br />
talent, en une sorte de roman multiple et admirable. Telle est en effet La Clef <strong>des</strong> songes que nous présentons<br />
aujourd’hui : un livre de révolte et de mémoire, un réquisitoire passionné, un document véhément sur la vie<br />
intellectuelle en Tchécoslovaquie. Un <strong>des</strong> ces textes sans lesquels on ne saurait comprendre ce qui se passe et se dit<br />
dans la conscience d’hommes et de femmes qui, au cœur de l’Europe centrale, sont toujours privés <strong>des</strong> libertés<br />
fondamentales que nous serions indignes de défendre si nous ne nous en servions d’abord pour faire entendre leurs<br />
voix. (Présentation de l’éditeur)<br />
------------------------------------------------------<br />
VADKERTI-GAVORNIKOVA, Lydia<br />
[SLOVAQUIE] (Modra, 1932 – Bratislava, 1999). Lydia Vadkerti-Gavorníková. Institutrice, poètesse et traductrice.<br />
ANTHOLOGIES / REVUES<br />
* Poèmes, dans Bacchanales, n°14, 1998.<br />
------------------------------------------------------<br />
VALACHOVA, Marie<br />
[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Bílina, 1930 – Prague, 1989). Marie Valachová. Poètesse dissidente.<br />
ANTHOLOGIES / REVUES<br />
* Poèmes, dans Élan, Strasbourg, 1990 ; Les Deux rives de la Morava, Bf, 1994.<br />
------------------------------------------------------<br />
VALEK, Miroslav<br />
[SLOVAQUIE] (Trnava, 1927 – Bratislava, 1991). Miroslav Válek. Poète communiste, traducteur de la poésie<br />
française, grecque et russe, ministre de la Culture après 1968.