04.07.2013 Views

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

la version allemande par Michelle Kahn, illustrations de Marie Chartrain. [Paris], Éditions Hachette jeunesse,<br />

« Bibliothèque rose », 1976, 128 pages, épuisé.<br />

* Rééditions<br />

— La Carpe de Noël, avec <strong>des</strong> illustrations de Serge Czccarelli. [Paris], LGF (<strong>Librairie</strong> générale française), « Le Livre<br />

de poche. Copain », 1987, 64 pages, épuisé.<br />

— La Carpe de Noël, avec <strong>des</strong> illustrations de Gérard Franquin. [Paris], Éditions Hachette jeunesse, 1995, 96 pages,<br />

épuisé.<br />

— Jitka (Jikka, extrait de Tři panny a Magdaléna [Trois vierges et Madeleine], České Budějovice, Nakladatelství<br />

České Budějovice, 1966 / Jitka , traduit du tchèque en allemand par Erika Honolka, Recklighausen, Georg Bitter<br />

Verlag, 1972), traduit en français d’après la version allemande par Jeanne-Marie Gaillard-Paquet, illustrations de<br />

Gérard Franquin. [Paris], Éditions Bordas, « Aux quatre coins du temps », 1986, 128 pages, épuisé.<br />

* Réédition :<br />

— Jitka. [Paris], Éditions Pocket, « Kid pocket », 1996, 128 pages, épuisé.<br />

— Rodolphe et les oubliés de Saint-Nicolas (St. Nikolaus geht durch die Stadt, traduit du tchèque en allemand par<br />

Erika Honolka, Recklighausen, Georg Bitter Verlag, 1978), traduit en français d’après la version allemande par Alain<br />

Royer, illustrations de Akos Szabo. [Paris], Éditions Hachette, « La Bouteille à l’encre », 1980, 152 pages, épuisé.<br />

FILMOGRAPHIE<br />

Jan Procházka a écrit le scénario (généralement l’adaptation de l’un de ses romans) d’une série de films réalisés par<br />

Karel Kachyňa : Tourments (Trápení, 1961) d’après le récit homonyme (1962) – Le Vertige (Závrat’, 1962) d’après le<br />

récit homonyme (1963) – Le Grand Mur (Vysoká zed, 1964) d’après le récit homonyme (1964) – Vive la république !<br />

(At’ žije republika, 1965) d’après le récit homonyme (1965) – Carrosse pour Vienne (Kočár do Vídně, 1966) d’après le<br />

roman homonyme (1967) – La Nuit de la nonne (Noc nevěsty, 1967) d’après le récit Svatá noc [La nuit sainte] (1966)<br />

– L’Oreille (Ucho, 1970, interdit ; projeté en 1990), d’après le récit homonyme (e. 1976) – La Vache (Kráva, 1993).<br />

------------------------------------------------------<br />

PROCHAZKOVA, Iva<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Olomouc, 1953). Iva Procházková. Pendant les années de « normalisation » après 1968,<br />

comme son père, Jan Procházka, et sa sœur, la romancière Lenka Procházková (1951), elle est interdite de<br />

publication et travaille comme femme de ménage. Auteur de livres pour enfants :<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

— La Famille Kocourek déménage (Komu chybí kolečko ?, Praha, Albatros, 1980), roman, traduit du tchèque par<br />

Milena Braud, illustrations de Claudine Raffestin, [Paris], Éditions Hachette jeunesse, 1993, 248 pages, épuisé.<br />

— 2 x 9 hamster (2 x 9 = Hamster, Würzburg, Arena, 1994), traduit et adapté de l’allemand par Marie-José<br />

Lamorlette, illustrations de Dagmar Geisler. [Paris], Éditions Pocket, « Kid Pocket », n°361, 1998, épuisé.<br />

------------------------------------------------------<br />

PUJMANOVA, Marie<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1893 – Prague, 1958). Marie Pujmanová. Issue d’une famille bourgeoise, sœur<br />

du grand neurologue Kamil Henner (1895-1967), marié à un metteur en scène d’opéra, elle évolue d’un libéralisme<br />

démocratique vers la gauche pour s’engager, après 1945, avec les staliniens. Auteur de récits et de romans<br />

psychologiques (Pacientka doktora Hegla [La patiente du docteur Hegel], 1931) et d’une trilogie familliale sur fond<br />

d’évènements sociaux et politiques : Lidé na křizovatce [Les gens à la croisée <strong>des</strong> chemins] (1937), Hra s ohněm [Le<br />

jeu avec le feu] (1948) et Žǐvot proti smrti [La vie contre la mort] (1952), dont les deux derniers volumes sont, dans la<br />

plus pure tradition du réalisme socialiste. Elle a également publié <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> littéraires (Božena Benešová), <strong>des</strong><br />

poèmes et <strong>des</strong> reportages enthousiastes sur les démocraties populaires. Promue « artiste nationale » en 1953.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Poèmes et textes, dans Poésie tchécoslovaque contemporaine, Artia, 1958 ; Panorama de la littérature tchèque,<br />

n°10, 1988.<br />

* Extrait du roman Žǐvot proti smrti [La vie contre la mort] (1952), traduit du tchèque par Marcel Aymonin, dans<br />

Europe, n°351-352, 1958.<br />

* « La sœur de Sova » et « Une rencontre », nouvelles traduites du tchèque par François Kérel, dans Nouvelles<br />

tchèques et slovaques, Seghers, 1965.<br />

FILMOGRAPHIE<br />

La Patiente du docteur Hegl (Pacientka doktora Hegla, 1940), réal. Otakar Vávra d’après le roman homonyme (1931)<br />

– Le Pressentiment (Předtucha, 1947), réal. Otakar Vávra d’après le récit homonyme (1942).<br />

------------------------------------------------------<br />

PUTIK, Jaroslav

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!