04.07.2013 Views

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

— Mes enfants du berceau à la tombe (Moje deti – životy od kolísky po hrob, Turčiansky Svätý Martin, Tatran, Lipa,<br />

1923-1924). [Neuchatel], Éditions Victor Attinger : Tome I, traduit du slovaque par Janko Cádra, 1928, 316 pages,<br />

épuisé. / Tome ll, 1934, traduit du slovaque par Léon Chollet et Jean Paulíny Tóth, 248 pages, épuisé.<br />

------------------------------------------------------<br />

MARTEN, Milos<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Brno, 1883 – Přepeře u Turnova, 1917). Miloš Marten, pseudonyme de Miloš Šebesta.<br />

Collaborateur de la Moderni revue, auteur de récits et traducteur du français et de l’anglais, il est surtout connu par<br />

ses essais philosophiques et esthétiques. Premier traducteur en tchèque de Paul Claudel, il l’accueillit à Prague en<br />

1909. Ils échangèrent une correspondance amicale de 1907 à 1917. Au-<strong>des</strong>sus de la ville met en scène un dialogue<br />

entre Claudel (Michel) et l’auteur (Allan).<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* L’Amazone blessée. Tiré <strong>des</strong> papiers de Marian C., récit, traduit du tchèque par Jean-Gaspard Páleníček, précédé<br />

de « L’Amazone blessée de Milos Marten, un récit inspiré par le sort de Camille Claudel ? », par Marie-Victoire<br />

Nantet, dans le Bulletin de la Société Paul Claudel, n°190 (p. 23-47).<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

— Au-<strong>des</strong>sus de la ville (Nad městem, Prague, Bradáč, 1917), essai-dialogue, traduit du tchèque par Anna<br />

Martenová et Vladimir Klecanda, [Paris], La Vie, 1927, épuisé. / Réédition avec un avant-propos <strong>des</strong> traducteurs :<br />

[Hranice], Imprimerie Družstvo, 1935, 40 pages, illus., épuisé.<br />

------------------------------------------------------<br />

MARTINEK, Lubomir<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (České Budějovice, 1954). Lubomír Martínek. En 1979, il émigre en France où, de 1986 à<br />

1991, il collabore à la Revue K, la maison d’édition fondée à Paris par Jiří Kolář. Essayiste et prosateur, ses œuvres<br />

abordent l’exil, la patrie natale, la recherche de l’identité, la littérature, l’humour, les métamorphose de l’art, le<br />

nomadisme, le vagabondage, les voyages, les retours.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* « Déambulations », dans Autrement H. S., n°46, 1990.<br />

* Poèmes, dans Le Croquant, n°20, 1996.<br />

------------------------------------------------------<br />

MARVAN, Lukas<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Pisek, 1962). Lukáš Marvan. Poète et journaliste.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Poèmes, dans Les Deux rives de la Morava, Bf, 1994 ; La Poésie tchèque en fin de siècle, Sources, 1999 ;<br />

Anthologie de la poésie tchèque contemporaine (1945-2000), Gallimard, 2002.<br />

------------------------------------------------------<br />

MATOUSEK, Ivan<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1948). Ivan Matoušek. Il a travaillé à l’Institut de chimie physique de l’Académie<br />

<strong>des</strong> Sciences jusqu’en 1986, puis à l’Institut de recherches en pharmacologie et biochimie. A partir de 2001, employé<br />

aux usines pharmacologiques Léčiva, d’où il prend sa retraite en 2007. Romancier, nouvelliste, auteur de récits pour<br />

enfants, poète, peintre et graveur. Avant 1989, il a publié un certain nombre de textes en samizdat, notamment son<br />

premier livre de nouvelles. Découvert au lendemain de la « révolution de velours », il est tenu pour l’un <strong>des</strong> talents les<br />

plus prometteurs de la littérature tchèque contemporaine.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* « Le labyrinthe Pragois » (Pražské bludiště), chapitre du récit Autobus a Andromeda [L’autobus et Andromède]<br />

(Prague, Kdo je kdo, 1995), traduit du tchèque par Joanna Guhs, dans Nouvelles pragoises, L’Esprit <strong>des</strong> péninsules,<br />

1999.<br />

* « Journal de Fix », nouvelle extraite du recueil Mezi starýmí obrazy [Entre les vieux tableaux] (Olomouc, Votobia,<br />

1999), version remaniée de Mezi obrazy [Entre les tableaux] (s. 1980), traduite du tchèque par Erika Abrams, dans<br />

Treize écrivains tchèques, L’Aube, 1999.<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

— Neufs-les-Bains (Novi, samizdat : 1980 / version remaniée sous le titre Nové Lázně, Prague, Mladá fronta, 1992),<br />

roman, traduit par Erica Abrams. [Paris], Éditions Albin Michel « Les Gran<strong>des</strong> traductions. Domaine Europe<br />

centrale », 1994, 326 pages, épuisé.<br />

9782882502957 — La Célébration (Oslava, Prague, Revolver Revue, 2009), roman, traduit du tchèque par Erika<br />

Abram. [Lausanne], Éditions Noir sur blanc, 128 pages, à paraître le 3 janvier 2013.<br />

En 2003, un vieil homme atteint d'un cancer meurt à l'hôpital, dans une grande ville tchèque. Au cours <strong>des</strong> dix-huit<br />

mois qui ont précédé sa mort, il a consigné sur un carnet les visites, les petits évènements de son quotidien, mais

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!