9782742724901 ― Jarmila. Une histoire d’amour de Bohême (Jarmila. Eine Liebesgeschichte aus Böhmen, Frankfurt / M, Suhrkamp, 1998), roman, traduit de l’allemand par Pierre Deshusses ; postface Peter Engel. [Arles, Bouches-du-Rhône], Actes Sud, 1999, 120 pages, épuisé. Un voyageur dont la montre est en panne rencontre un marchand ambulant qui lui raconte son histoire, celle d’une passion interdite et funeste pour Jarmila, dans un village de la campagne bohémienne. Petit bijou émaillé de morceaux de bravoure et au mécanisme minutieux, ce court roman émouvant de Ernst Weiss avait été hautement apprécié par Stefan Zweig, dont l’œuvre semble d’ailleurs avoir inspiré la structure et l’arrière-plan bohémien. Dans la postface de Peter Engel sont relatées les circonstances de la vie de Ernst Weiss et la genèse de ce texte récemment retrouvé. (Présentation de l’éditeur) ― Le Témoin oculaire (Der Augenzeuge, posth, Icking-Munich, Kreisselmeier, 1963), roman, traduit de l’allemand par Jean Guégan, avec la collaboration de Marie-France Carrier-Guégan ; préface Jean-Michel Palmier. [Aix-en- Provence], Éditions Alinéa, « Domaine allemand », 1988, XXIV-304 pages, épuisé. * Réédition : 9782070383764― Le Témoin oculaire. [Paris], Éditions Gallimard, « Folio », n°2261, 1991, 352 pages. Le narrateur, médecin, est affecté durant la Première Guerre mondiale à un établissement psychiatrique. Il y reçoit un jour un caporal d’un régiment bavarois, gazé, agité, qui se fait remarquer par sa haine <strong>des</strong> juifs, et est atteint de cécité hystérique. Le narrateur relève le défi médical. Il sauve le caporal. Il s’agissait d’Adolf Hitler qui, ayant recouvré la vue, allait « engendrer en Europe <strong>des</strong> souffrances incommensurables ». Celui qui aurait voulu n’être qu’un témoin oculaire rapporte ici toute son existence, depuis son enfance jusqu’à son engagement dans la guerre d’Espagne, en passant par ce « miracle » accompli par hasard sur Hitler et dont il se sentira à jamais coupable, et par son internement en camp de concentration, puis son exil à Paris. (Présentation de l’éditeur) ------------------------------------------------------ WEISS, Jan [RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Jilemnice, 1892 – Prague, 1972). Jan Weiss. Parallèlement à <strong>des</strong> récits inspirés par son expérience de la Première Guerre mondiale, il publie plusieurs remarquables romans fantastiques (La Maison aux mille étages, 1929 ; Spáč ve zvěrokruhu [Le dormeur du zodiaque], 1937). Après 1948, il se soumet à la nouvelle optique littéraire, dans ses Histoires anciennes et nouvelles (1954), puis se consacre à <strong>des</strong> récits de science-fiction fortement psychologiques et satiriques. ANTHOLOGIES / REVUES * « Fidélité », nouvelle extraite du recueil [Histoires anciennes et nouvelles], traduite du tchèque par Paul Leclerc et Milada Keinerová, dans Quatre nouvelles tchèques, Orbis, 1957. * Texte, dans Panorama de la littérature tchèque, n°8, 1986. LIVRES (traductions françaises) — La Maison aux mille étages (Dům o tisíci patrech, Prague, Melantrich, 1929), roman, traduit du tchèque par Jan Svoboda et Charles Moisse, préface de Jiří Hajek. [Verviers], Éditions A. Gérard, « Bibliothèque Marabout », n°266, 1967, 280 pages, épuisé. * Réédition : — La Maison aux mille étages, avec une préface de Jacques Bergier : [Lausanne], Éditions Rencontre, « Chefsd’œuvre de la science-fiction », 1970, 320 pages, épuisé. ------------------------------------------------------ WENZL, Oldrich [RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Mělník, 1921 – Mělník, 1969). Oldřich Wenzl. Poète et traducteur (Eluard). L’un <strong>des</strong> principaux représentants de la deuxième génération surréaliste, proche du groupe Ra. Atteint d’une maladie incurable, il passera la plupart de ses jours enfermé, dans la vieille villa familiale, puis, vers la fin de sa vie, dans une chambre d’hôpital. ANTHOLOGIES / REVUES * Poèmes, dans Marginales, n°138, 1971 ; La Poésie surréaliste tchèque et slovaque, Gradiva, 1973 ; Cahiers de l’Est, n°15, 1976 ; Le Surréalisme en Tchécoslovaquie, Gallimard, 1983 ; Liberté 149, n°5, 1983 ; La Poésie tchèque moderne (1914-1989), Belin, 1990 ; Les Deux rives de la Morava, Bf, 1994 ; Anthologie de la poésie tchèque contemporaine (1945-2000), Gallimard, 2002. ------------------------------------------------------ WERFEL, Franz [RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1890 – Beverly Hills, Californie, 1945). Franz Werfel. Écrivain pragois de langue allemande. Issu de la bourgeoisie juive-allemande de Prague. Par sa scolarité dans un établissement privé, son enfance est imprégnée de la foi catholique. Lycéen, il se lie d’amitié avec Max Brod et Franz Kafka et publie ses premières poésies. De 1915-17 il est soldat dans l’armée autrichienne. À partir de 1919, il vit avec Alma Mahler- Gropius, fille du peintre Emil Jakob Schindler, veuve du compositeur Gustav Mahler et épouse de l’architecte Walter Gropius dont elle divorce en 1920. Ils se marient en 1929. En 1938, le couple fuit devant les troupes alleman<strong>des</strong> et se réfugie en France, à Sanary-sur-Mer. En 1940, ils sont à Lour<strong>des</strong> où Werfel fait le vœu d’écrire un livre sur Bernadette
Soubirous s’ils parviennent à s’enfuir. Après la traversée <strong>des</strong> Pyrénées avec Heinrich Mann, le frère de Thomas Mann, et Golo Mann, le fils de Thomas Mann, le couple se trouve au Portugal d’où ils émigrent aux États-Unis. En 1941, Werfel est naturalisé américain. Il meurt en 1945 d’une attaque cardiaque, à l’âge de cinquante-quatre ans. ANTHOLOGIES / REVUES * « Cabrinovitch (Journal de 1915) » (« Cabrinowitsch », dans Die Neue Rundschau, Berlin, 1923 ; rééd, dans Gesammelte Werke, (éd.) Adolf Klarmann, Stockholm, Bermann-Fischer, 1948-1975. Bd 1, 1948), récit, traduit de l’allemand par Jean-Paul Samson, dans Europe, n°11, 1923. * Extraits de Les Uns les autres (Einander. Oden. Lieder. Gestalten, Leipzig, Kurt Wolff, 1915), poèmes, traduits de l’allemand par L. Charles Baudoin, dans Europe, n°15, 1924. * « Le secret d’un homme » (Geheimnis eines Menschen. Novellen, Berlin-Vienne-Leipzig, Paul Zsolnay, 1927), nouvelle traduite de l’allemand par Marcel Beaufils, dans La Revue d’Allemagne, octobre et novembre 1928. * « L’escalier d’hôtel » (« Die Hoteltreppe »), nouvelle traduite de l’allemand par Nicolas Konert, dans Europe, n°88, 1930. * « Les petites gens » (Kleine Verhàltnisse. Novelle, Berlin-Vienne-Leipzig, Paul Zsolnay, 1931), nouvelle traduite de l’allemand par Marcel Beaufils, dans Europe n°120, 1932 et n°121, 1933. * « Le Troisième commandement. Tu ne prendras point le nom de l’Etemel, ton Dieu, en vain » (Die wahre Geschichte vom wiederhergestellten Kreuz. Los Angeles, Pazifische Presse, 1942 ; version anglaise, dans The Ten commandments. Ten Short Novels of Hitler’s War Againts the Moral Code, avant-propos de Armin L. Robinson, préface par Hermann Rauschning, textes de Thomas Mann (1), Rebecca West (2), Franz Werfel (3), John Erskine (4), Bruno Frank (5), Jules Romains (6), André Maurois (7), Sigrid Undset (8), Hendrik Willem van Loon (9) et Louis Bromfield (10), New York, Simon and Schuster, 1944), traduit par Simone David dans Les Dix commandements. Récits sur la guerre d’Hitler contre la loi morale, New York, La Maison française, 1944 / Réédition : Paris, Albin Michel, 1946. [Le texte de F. Werfel est une première version de « L’Histoire de la croix restaurée » qui forme le chapitre neuf de son roman inachevé Cella oder die Ùberwinder, posth, 1952/1954]. * « Le Djin » (« Der Dschin » [1918], dans Meisternovellen, 1972), nouvelle traduite de l’allemand par Henry Fagne, dans L’Autriche fantastique, avant et après Kafka, éd. J Gyorgy, Verviers, André Gérard, Marabout, 1976. * « Destin prochain <strong>des</strong> lettres » ; « Considérations sur la guerre de demain » (« Die Zukunft der literature » [1937] ; « Betrachtung ùber den Krieg von Morgen » [1938] dans Gesammelte Werke, (éd.) Adolf Klarmann. Bd. 7. Zwischen oben und unten. Prosa, Tagebücher, Aphorismen, Literarische Nachträge, Munich, Langen-Müller, 1975), traduit de l’allemand par J Le Sage, dans La Règle du jeu, septembre 1990. LIVRES (traductions françaises) ― L’Ami du Monde, suivi de Nous sommes, Les Uns les autres et Le Jour du Jugement (extraits <strong>des</strong> recueils Der Weltfreund. Gedichte, Berlin-Charlottenburg, Axel Juncker, 1911 ; Wir sind. Neue Gedichte, Leipzig, Kurt Wolff, 1913 ; Einander. Oden. Lieder. Gestalten, Leipzig, Kurt Wolff, 1915 ; Der Gerichtstag in fùnf Büchern, Munich, Kurt Wolff, 1919), poèmes choisis, traduits de l’allemand et présentés par L. Charles Baudoin ; portrait gravé par Frans Masereel. [Paris], Éditions Stock, « Poésie du temps », 1924, 106 pages, épuisé. ― Le Coupable, c’est la victime (Nicht der Mörder, der Ermordete ist schuldig, Munich, Kurt Wolff, 1920), roman, traduit de l’allemand par Henri Bloch. [Paris], Éditions Rieder, « Les prosateurs étrangers modernes », 1930, 260 pages, épuisé. * Réédition : ― Le Coupable, c’est la victime. [Paris], Éditions Michel de Maule, 1988, épuisé. ― Verdi, roman de l’opéra (Verdi. Roman der Oper, Berlin-Vienne-Leipzig, Paul Zsolnay, 1924), traduit de l’allemand par Alexandre Vialatte et Dora Kriss. [Paris-Neuchâtel], Éditions Victor Attinger, 1933, 464 pages, épuisé. * Rééditions : ― Verdi, roman de l’opéra. [Paris], Éditions Hachette, 1966, épuisé. 9782868698247 ― Verdi. Le roman de l’opéra. [Arles], Éditions Actes Sud, 1992, 392 pages. A l’automne de sa vie, en 1883, Giuseppe Verdi séjourne à Venise. L’inspiration l’a quitté, sa musique semble passée de mode. A en croire la rumeur, il n’est plus qu’un épigone de celui qui, au même moment, dans la même ville, connaît un triomphe : Richard Wagner. il n’en faut pas plus pour que Franz Werfel imagine la rencontre <strong>des</strong> deux géants, et reconstitue les circonstances qui conduiront Verdi à composer peu après deux chefs-d’œuvre : Falstaff et Othello. A travers deux musiciens, Franz Werfel confronte deux traditions, presque deux cultures. Et c’est tout l’héritage italien de Verdi que le romancier célèbre, alors même que son propre avenir d’écrivain se trouve menacé par les tenants de l’« âme allemande ». Magnifiquement documenté, ce livre est digne de son séduisant sous-titre : « Le Roman de l’opéra. » (Présentation de l’éditeur) ― La Mort du petit-bourgeois (Der Tod <strong>des</strong> Kleinbürgers, Berlin-Vienne-Leipzig, Paul Zsolnay, 1927), récit, traduit de l’allemand par Alexandre Vialatte. [Paris-Neuchâtel], Éditions Victor Attinger, 1930, 160 pages, épuisé (prépublication sous le titre La Mort du petit-bourgeois de Vienne, dans La Revue hebdomadaire, n°15 et n°16, avril 1929). * Réédition : 9782841420179 ― La Mort du petit-bourgeois. [Toulouse], Éditions Ombres, « Petite Bibliothèque Ombres », n°54, 1995, 96 pages.
- Page 1 and 2:
LES ÉCRIVAINS TCHÈQUES ET SLOVAQU
- Page 3 and 4:
FILMOGRAPHIE - Jan Cimbura (1941),
- Page 5 and 6:
[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 189
- Page 7 and 8:
* Poèmes, dans Revue nouvelle, n°
- Page 9 and 10:
populaires. Il est l’auteur d’u
- Page 11 and 12:
* Poèmes, dans Le Monde, 21 août
- Page 13 and 14:
9782081624979 — Joseph Čapek, Mi
- Page 15 and 16:
— L’Année du jardinier (Zahrad
- Page 17 and 18:
l’impérialisme, le nationalisme,
- Page 19 and 20:
Humoresque (Humoreska, 1939), réal
- Page 21 and 22:
1968, il publie plusieurs recueils
- Page 23 and 24:
l’influence d’Otokar Březina s
- Page 25 and 26:
[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 194
- Page 27 and 28:
* « Les trois fileuses, conte popu
- Page 29 and 30:
* Poèmes, précédé de « Otokar
- Page 31 and 32:
-----------------------------------
- Page 33 and 34:
cadavres est un livre tout à fait
- Page 35 and 36:
L’effondrement du communisme en E
- Page 37 and 38:
HALAMOVA, Masa [SLOVAQUIE] (Blatnic
- Page 39 and 40:
* « Les aventures de Monsieur Kara
- Page 41 and 42:
[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 193
- Page 43 and 44:
9782070724093 — Tentation, pièce
- Page 45 and 46:
SUR L’AUTEUR — Eda Kriseová, V
- Page 47 and 48:
et une plainte. 9782841161379 — V
- Page 49 and 50:
ANTHOLOGIES / REVUES * « Les dessi
- Page 51 and 52:
D’un homme qui crie, qui balbutie
- Page 53 and 54:
(Vladimír Peska). Outre ses nombre
- Page 55 and 56:
autant d’histoires monstrueuses e
- Page 57 and 58:
— Lettres à Doubenka, traduit du
- Page 59 and 60:
traduit du tchèque par Claudia Anc
- Page 61 and 62:
* Hrabal (1995), documentaire réal
- Page 63 and 64:
-----------------------------------
- Page 65 and 66:
Leoš Janáček a passé sa vie à
- Page 67 and 68:
elle, a voilé son sein nu, elle en
- Page 69 and 70:
A Milena Jesenska, Franz Kafka a ad
- Page 71 and 72:
ANTHOLOGIES / REVUES * « Petites a
- Page 73 and 74:
9782742772797 — A la colonie disc
- Page 75 and 76:
La première caractéristique qui r
- Page 77 and 78:
9782757401583 — Josef Cermak, Fra
- Page 79 and 80:
paroles. Il les note après chaque
- Page 81 and 82:
vraiment Kafka ? Quels furent ses r
- Page 83 and 84:
9782845051058 — Martine Tournaux,
- Page 85 and 86:
Groupe de recherche Études germani
- Page 87 and 88:
[L’analphabète moderne] et co-fo
- Page 89 and 90:
travail, il a été chargé de cour
- Page 91 and 92:
dont le caractère autobiographique
- Page 93 and 94:
ouffonnerie, nous éclaire un peu p
- Page 95 and 96:
— Auguste, Auguste, auguste (Augu
- Page 97 and 98:
collage parce que seul le collage
- Page 99 and 100:
[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 197
- Page 101 and 102:
-----------------------------------
- Page 103 and 104:
Poète et essayiste, Kral offre dan
- Page 105 and 106:
-----------------------------------
- Page 107 and 108:
ANTHOLOGIES / REVUES * Poèmes, dan
- Page 109 and 110:
— La Vie est ailleurs. [Paris],
- Page 111 and 112:
Et la sagesse existentielle du roma
- Page 113 and 114:
9782892611342 — Eva Le Grand, Kun
- Page 115 and 116:
* Poèmes, dans Les Deux rives de l
- Page 117 and 118:
cette partie d’échecs verbale me
- Page 119 and 120:
— Socialisme à visage humain. Le
- Page 121 and 122:
-----------------------------------
- Page 123 and 124:
iche et super-malhonnête, un histo
- Page 125 and 126:
— Partant pour la Tchécoslovaqui
- Page 127 and 128:
également quelques souvenirs d'enf
- Page 129 and 130:
* Poèmes, dans Les Deux rives de l
- Page 131 and 132:
-----------------------------------
- Page 133 and 134:
ANTHOLOGIES / REVUES * Texte, dans
- Page 135 and 136:
« Comment il se fait que l’Autri
- Page 137 and 138:
— Poèmes de la nuit, traduits du
- Page 139 and 140:
-----------------------------------
- Page 141 and 142:
— Quand il pleuvait au paradis (K
- Page 143 and 144:
mesure où il est écrit en frança
- Page 145 and 146:
* « La Lune rit » : nlle traducti
- Page 147 and 148:
9782213022574 ― Où roules-tu, pe
- Page 149 and 150:
Leo Perutz, un auteur prisé du pub
- Page 151 and 152: -----------------------------------
- Page 153 and 154: la version allemande par Michelle K
- Page 155 and 156: * « L’oncle Vaclav » et « Comm
- Page 157 and 158: Texte biographique et catalogue de
- Page 159 and 160: de Moscou à Rome, où il doit anno
- Page 161 and 162: dans l’obscurité d’une geôle
- Page 163 and 164: ANTHOLOGIES / REVUES * Poèmes, dan
- Page 165 and 166: ; La Poésie tchèque moderne (1914
- Page 167 and 168: (Jaroměř, Hradec Králové, Bohê
- Page 169 and 170: [RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Vnorovy, Mo
- Page 171 and 172: Miracle en Bohême vient clore la t
- Page 173 and 174: profondeur de leur âme. L’histoi
- Page 175 and 176: LIVRES (traductions françaises)
- Page 177 and 178: * Poèmes, dans Les Deux rives de l
- Page 179 and 180: -----------------------------------
- Page 181 and 182: 9782844853042 — Liquidation de l
- Page 183 and 184: Véra. Mais il sait qu’il a quelq
- Page 185 and 186: Chronique volontiers loufoque des a
- Page 187 and 188: frustration sociale et sexuelle, sa
- Page 189 and 190: [RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Horní Vil
- Page 191 and 192: — La Mystique de l’odorat (Myst
- Page 193 and 194: ANTHOLOGIES / REVUES * Poèmes, dan
- Page 195 and 196: 9782862311388 — Un cheval, dans l
- Page 197 and 198: français. En 2007 paraît son prem
- Page 199 and 200: crainte et la misère : résignatio
- Page 201: LIVRES (traductions françaises) 97
- Page 205 and 206: ― Le Chant de Bernadette, roman d
- Page 207 and 208: -----------------------------------
- Page 209: LIVRES (traductions françaises) 97