04.07.2013 Views

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

comme L’Hommage aux fous (1973), portrait grotesque d’un homme de soixante ans s’imaginant être atteint d’une<br />

maladie incurable ou Le Grand chantier (1973), parodie <strong>des</strong> « romans constructifs », chers aux écrivains<br />

communistes <strong>des</strong> années 50.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* « L’asymétrie », traduit du tchèque par Milena Braud, dans Lettre Internationale, n°33, été 1992.<br />

* « Minute interminable », dans Écrivains tchèques. Sur la tolérance, Centre Tchèque du P.E.N. Club international,<br />

1994.<br />

* « Comment une fable prit naissance » (1998), nouvelle traduite du tchèque par Barbora Faure, dans Treize écrivains<br />

tchèques, L’Aube, 1999.<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

9782910435714 — Le Grand chantier (Veliká stavba, samizdat : 1973 / exil : Toronto, Sixty-Eight Publishers, 1975 /<br />

Brno, Atlantis, 1994), roman, traduit du tchèque par Barbora Faure. [Paris], Éditions L’Esprit <strong>des</strong> péninsules, 1999,<br />

138 pages.<br />

Employé dans une entreprise chargée « de la construction de grands complexes industriels en Tchécoslovaquie et à<br />

l’étranger », Richard Baumann a bien <strong>des</strong> soucis : à une douloureuse crise de la quarantaine s’ajoute un persistant<br />

syndrome de Buridan, puisqu’il se montre pareillement sensible aux charmes de ses trois collègues de bureau.<br />

Comme si ces graves questions physiques et métaphysiques ne suffisaient pas, Richard Baumann se voit en outre<br />

confier l’enquête relative à un scandale financier : un vaste chantier arrêté quatre années plus tôt n’en continue pas<br />

moins à engloutir d’énormes sommes d’argent. Dépêché sur place, notre limier se retrouve dans un univers délirant,<br />

régi par d’étranges procès politiques, où règnent la folie et la mort. Mais suffit-il de se réveiller pour interrompre un<br />

cauchemar ? Pas si sûr.<br />

Humour noir et rire jaune pour cette fable grinçante sur le fonctionnement <strong>des</strong> sociétés totalitaires, ces Molochs qui se<br />

nourrissent autant de la lâcheté que de la violence <strong>des</strong> hommes. (Présentation de l’éditeur)<br />

9782070706198 — Hommage aux fous (O bláznech jen dobré, samizdat : 1973 / exil : Toronto, Sixty-Eight<br />

Publishers, 1978 / Brno, Atlantis, 1990), roman, traduit du tchèque par Barbora Faure. [Paris], Éditions Gallimard,<br />

« Du monde entier », 1986, 208 pages.<br />

Cyril Dusa sort de l’hôpital où il vient de faire un assez long séjour. Comme le médecin l’a autorisé à vivre à sa guise,<br />

il se croit condamné. A soixante ans, il va découvrir l’amour.<br />

9782070716166 — Séduit et abandonné (Svedeny a opuštěny, samizdat : 1983 / exil : Toronto, Sixty-Eight<br />

Publishers, 1988 / Brno, Atlantis, 1995), roman, traduit du tchèque par Barbora Faure. [Paris], Éditions Gallimard,<br />

« Du monde entier », 1990, 192 pages.<br />

Un roman ironique où le héros est un homme séduit (par la religion, par l’utopie du marxisme, par une femme, par <strong>des</strong><br />

hommes) et abandonné (par tout et par tous).<br />

------------------------------------------------------<br />

TRESNAK, Vlastimil<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1950). Vlastimil Třešňák. Nouvelliste, romancier, chanteur, parolier, acteur,<br />

peintre, photographe. En 1969, il publie ses premiers textes, dans <strong>des</strong> revues clan<strong>des</strong>tines, navigue, dans les milieux<br />

de l’underground, exerçant divers petits métiers. En 1974, il entre, dans le groupe folk Safran. Suite aux violents<br />

interrogatoires policiers qu’il subit, il émigre en Suède où il enregistre plusieurs disques, puis en Allemagne où il<br />

interprète <strong>des</strong> rôles au théâtre et au cinéma. Jusqu’en 1989, ses chansons, récits et nouvelles paraissent en samizdat<br />

et, dans <strong>des</strong> maisons d’éditions en exil, dans le sillage de Jaroslav Hašek et <strong>des</strong> prodigieux « palabreurs » de<br />

Bohumil Hrabal, les récits de On ne parle pas la bouche pleine (1996), décrivent le <strong>des</strong>tin de marginaux pittoresques<br />

voire ridicules de Karlín, quartier populaire de Prague où il a été élevé.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Extrait de Romulus a Romus [Romulus et Remus] (1978), traduit du tchèque par Marianne Canavaggio, dans Treize<br />

écrivains tchèques, L’Aube, 1999.<br />

* Nouvelle extraite du recueil On ne parle pas la bouche pleine, traduite du tchèque par Marianne Canavaggio, dans<br />

Nouvelles pragoises, L’Esprit <strong>des</strong> péninsules, 1999.<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

9782846360319 — L’Essentiel au sujet de monsieur Moritz. Happy week-end (To nejdůležitější o panu Moritzovi,<br />

exil :1989 / Prague, Lidové noviny, 1991), roman, traduit du tchèque par Marianne Canavaggio. [Paris], Éditions<br />

L’Esprit <strong>des</strong> péninsules, « De l’Est », 2002, 130 pages.<br />

Suite à un problème de robinet tchèque mal fermé et à un providentiel détournement d’avion, monsieur Moritz a<br />

obtenu l’asile politique en Allemagne, où il partage l’appartement et l’existence précaire de monsieur Prague - qui<br />

n’est autre que Tresnák lui-même. L’un peint et l’autre écrit, l’un porte une splendide bague ancienne et l’autre<br />

remarque un bijou identique au doigt de son codétenu lors d’une garde à vue. Intrigué par cette coïncidence,<br />

monsieur Prague mène l’enquête dans les rues de Francfort et découvre bientôt l’étonnant passé familial de son<br />

colocataire.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!