04.07.2013 Views

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

* « Les trois fileuses, conte populaire tchèque » (O třech přadlenách), traduit du tchèque par Jean-Louis Chollet, dans<br />

la Gazette de Prague, 1 er décembre 1921.<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

— Les Trois cheveux d’or (Tři zlaté vlasy děda Vševěda), adaptation par Vladimír Hulpach de la légende recueillis<br />

par K. J. Herben. [Pague], Éditions Artia, 1970, 12 pages, épuisé.<br />

* Nouvelle édition :<br />

— Les Trois cheveux d’or du vieillard qui sait tout, traduit et adapté du tchèque par Michel-Léon Hirsch,<br />

illustrations d’André Pecq. [Paris], Éditions Flammarion, « Les Albums du Père Castor », 1948, 24 pages, épuisé.<br />

* Réédition :<br />

— Les Trois cheveux d’or du vieillard qui sait tout, avec <strong>des</strong> illustrations de Gérard Franquin : Éditions<br />

Flammarion, « Castor poche », 1994, 48 pages, épuisé.<br />

— Cinq contes tchèques (Pět českých pohádek), adaptation de Eva Branišová, traduit par Claude Clément,<br />

illustrations de Nadá Kotrčová, [Paris], Éditions Gründ, 1999, 48 pages, épuisé.<br />

— Passetou, Siffletou et Miretou (Dlouhý, Široký a Bystrozaký), adapté par Vladimíra Frýbová, traduit du tchèque<br />

par Barbora Faure, illustrations de Květa Pacovská. [Prague], Éditions Artia / [Paris], Éditions Gründ, 1979, 56 pages.<br />

— Romarin ou Annette et Jean. Balla<strong>des</strong> et poésies populaires tchèques, recueillies par K. J. Erben et František<br />

Šusil, traduit du tchèque par Suzanne Renaud, préface d’Annette Pourrat, illustrations de Jana Svábová. [Grenoble],<br />

Les Cahiers de l’Alpe, 1992, 128 pages, épuisé.<br />

9782910544102 — Romarin ou Annette et Jean. Balla<strong>des</strong> et poésies populaires tchèques et moraves. Édition<br />

bilingue, établie par Annick Auzimour et Věra Thořová ; traduit du tchèque par Suzanne Renaud ; postfaces d’Annette<br />

Pourrat et Annick Auzimour ; illustrations de M. Aleš et de Josef Mánes. [Grenoble], Éditions Romarin-Les Amis de<br />

Suzanne Renaud et Bohuslav Reynek, 2002, 320 pages.<br />

Plus de quatre-vingt <strong>des</strong> poèmes populaires tchèques collectés au XIX e siècle par le poète et folkloriste K. J. Erben,<br />

choisis et traduits par la poétesse Suanne Renaud pendant les années 1950. Ce recueil réunit <strong>des</strong> comptines, <strong>des</strong><br />

devinettes, <strong>des</strong> poèmes d’amour, de vengeance, <strong>des</strong> chants religieux.<br />

— Kytice. Un bouquet de légen<strong>des</strong> tchèques (Kytice z povestí národních, 1853 ; deuxième édition augmentée<br />

Kytice z básní K. J. Erbena, 1861), traduction collective par l’Atelier de traduction littéraire de la section tchèque de<br />

l’Université Paris IV-Sorbonne, postface de Xavier Galmiche. [Paris], UFR d’Étu<strong>des</strong> slaves, Cahiers Slaves, n°4,<br />

2001, bilingue, 224 pages.<br />

----------------------------------------------------------------------<br />

ERBEN, Roman<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1940). Roman Erben. Ingénieur-mécanicien, plasticien, photographe,<br />

typographe et poète, lié au groupe surréaliste de Prague dans les années 60. En 1980 émigre à Munich. Il publie<br />

dans de nombreuses revues littéraires, édite <strong>des</strong> plaquettes et <strong>des</strong> recueils de poésie. Au début <strong>des</strong> années 1990, il<br />

anime la revue Humus dont il est également le directeur.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Poèmes, images, dans Phases, 1960 ; n°5, 1975 ; Le Melog, n°4-5, 1976 ; n°6-7, 1978 ; Bulletin de liaison<br />

surréaliste, n°1-10, Savelli, 1977 ; Le Puit de l’ermite, n°29-30-31, 1978 ; Flagrant délit, Nancy, n°2 / 4, 1979 ; 1980 ;<br />

La Poésie tchèque en fin de siècle, Sources, 1999.<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

— Charbons (1967) ; Bois (1970) ; Pierrailles (1970) ; Bougainvillée (1974) : plaquettes composées de <strong>des</strong>sins et<br />

de textes traduits du tchèque par Petr Král, [Prague], Chez l’auteur, épuisées.<br />

9782911917553 — L’Effet miroir, textes en tchèque et <strong>des</strong>sins de Roman Erben, « traduction optique » de Nicole<br />

Espagnol et Alain Joubert. [Paris], Éditions Ab irato, 2008, 48 pages.<br />

En 1968, à l’occasion du Printemps de Prague, <strong>des</strong> surréalistes tchèques se rendent pour la première fois en France<br />

rencontrer leurs « homologues » français. Peu après leur retour en république tchèque, les chars russes entrent dans<br />

Prague et mettent fin brutalement au Printemps de Prague. Roman Erben restera quelques années à Prague avant<br />

de s’exiler en Allemagne. Avant de partir, il lance une bouée de sauvetage poétique, Neilustrace, un recueil de<br />

poèmes et <strong>des</strong>sins, qu’il fait parvenir à quelques amis tchèques et français, dont Alain Joubert et Nicole Espagnol.<br />

Ces derniers ne parlent pas tchèque mais sont poètes, ils se lancent dans une « traduction optique » qu’ils envoient<br />

aussitôt à Erben qu’ils ne reverront pas. Quarante ans plus tard, (Nicole Espagnol est décédée en 2006), L’Effet<br />

miroir, a été l’occasion pour Joubert et Erben de renouer à nouveau contact, l’un à Paris l’autre retourné à Prague en<br />

2008. Le livre publie en « Lettre-préface » et en « lettre-postface » le premier échange après quarante ans de ces<br />

deux poètes.<br />

Une plaquette de ses <strong>des</strong>sins et poèmes en tchèque, Neilustrace, que leur envoie de Prague leur ami surréaliste<br />

Roman Erben ? Il n’en fallait pas plus pour que Nicole Espagnol et Alain Joubert élaborent un nouveau jeu surréaliste

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!