Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie
Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie
Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
* « Les trois fileuses, conte populaire tchèque » (O třech přadlenách), traduit du tchèque par Jean-Louis Chollet, dans<br />
la Gazette de Prague, 1 er décembre 1921.<br />
LIVRES (traductions françaises)<br />
— Les Trois cheveux d’or (Tři zlaté vlasy děda Vševěda), adaptation par Vladimír Hulpach de la légende recueillis<br />
par K. J. Herben. [Pague], Éditions Artia, 1970, 12 pages, épuisé.<br />
* Nouvelle édition :<br />
— Les Trois cheveux d’or du vieillard qui sait tout, traduit et adapté du tchèque par Michel-Léon Hirsch,<br />
illustrations d’André Pecq. [Paris], Éditions Flammarion, « Les Albums du Père Castor », 1948, 24 pages, épuisé.<br />
* Réédition :<br />
— Les Trois cheveux d’or du vieillard qui sait tout, avec <strong>des</strong> illustrations de Gérard Franquin : Éditions<br />
Flammarion, « Castor poche », 1994, 48 pages, épuisé.<br />
— Cinq contes tchèques (Pět českých pohádek), adaptation de Eva Branišová, traduit par Claude Clément,<br />
illustrations de Nadá Kotrčová, [Paris], Éditions Gründ, 1999, 48 pages, épuisé.<br />
— Passetou, Siffletou et Miretou (Dlouhý, Široký a Bystrozaký), adapté par Vladimíra Frýbová, traduit du tchèque<br />
par Barbora Faure, illustrations de Květa Pacovská. [Prague], Éditions Artia / [Paris], Éditions Gründ, 1979, 56 pages.<br />
— Romarin ou Annette et Jean. Balla<strong>des</strong> et poésies populaires tchèques, recueillies par K. J. Erben et František<br />
Šusil, traduit du tchèque par Suzanne Renaud, préface d’Annette Pourrat, illustrations de Jana Svábová. [Grenoble],<br />
Les Cahiers de l’Alpe, 1992, 128 pages, épuisé.<br />
9782910544102 — Romarin ou Annette et Jean. Balla<strong>des</strong> et poésies populaires tchèques et moraves. Édition<br />
bilingue, établie par Annick Auzimour et Věra Thořová ; traduit du tchèque par Suzanne Renaud ; postfaces d’Annette<br />
Pourrat et Annick Auzimour ; illustrations de M. Aleš et de Josef Mánes. [Grenoble], Éditions Romarin-Les Amis de<br />
Suzanne Renaud et Bohuslav Reynek, 2002, 320 pages.<br />
Plus de quatre-vingt <strong>des</strong> poèmes populaires tchèques collectés au XIX e siècle par le poète et folkloriste K. J. Erben,<br />
choisis et traduits par la poétesse Suanne Renaud pendant les années 1950. Ce recueil réunit <strong>des</strong> comptines, <strong>des</strong><br />
devinettes, <strong>des</strong> poèmes d’amour, de vengeance, <strong>des</strong> chants religieux.<br />
— Kytice. Un bouquet de légen<strong>des</strong> tchèques (Kytice z povestí národních, 1853 ; deuxième édition augmentée<br />
Kytice z básní K. J. Erbena, 1861), traduction collective par l’Atelier de traduction littéraire de la section tchèque de<br />
l’Université Paris IV-Sorbonne, postface de Xavier Galmiche. [Paris], UFR d’Étu<strong>des</strong> slaves, Cahiers Slaves, n°4,<br />
2001, bilingue, 224 pages.<br />
----------------------------------------------------------------------<br />
ERBEN, Roman<br />
[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1940). Roman Erben. Ingénieur-mécanicien, plasticien, photographe,<br />
typographe et poète, lié au groupe surréaliste de Prague dans les années 60. En 1980 émigre à Munich. Il publie<br />
dans de nombreuses revues littéraires, édite <strong>des</strong> plaquettes et <strong>des</strong> recueils de poésie. Au début <strong>des</strong> années 1990, il<br />
anime la revue Humus dont il est également le directeur.<br />
ANTHOLOGIES / REVUES<br />
* Poèmes, images, dans Phases, 1960 ; n°5, 1975 ; Le Melog, n°4-5, 1976 ; n°6-7, 1978 ; Bulletin de liaison<br />
surréaliste, n°1-10, Savelli, 1977 ; Le Puit de l’ermite, n°29-30-31, 1978 ; Flagrant délit, Nancy, n°2 / 4, 1979 ; 1980 ;<br />
La Poésie tchèque en fin de siècle, Sources, 1999.<br />
LIVRES (traductions françaises)<br />
— Charbons (1967) ; Bois (1970) ; Pierrailles (1970) ; Bougainvillée (1974) : plaquettes composées de <strong>des</strong>sins et<br />
de textes traduits du tchèque par Petr Král, [Prague], Chez l’auteur, épuisées.<br />
9782911917553 — L’Effet miroir, textes en tchèque et <strong>des</strong>sins de Roman Erben, « traduction optique » de Nicole<br />
Espagnol et Alain Joubert. [Paris], Éditions Ab irato, 2008, 48 pages.<br />
En 1968, à l’occasion du Printemps de Prague, <strong>des</strong> surréalistes tchèques se rendent pour la première fois en France<br />
rencontrer leurs « homologues » français. Peu après leur retour en république tchèque, les chars russes entrent dans<br />
Prague et mettent fin brutalement au Printemps de Prague. Roman Erben restera quelques années à Prague avant<br />
de s’exiler en Allemagne. Avant de partir, il lance une bouée de sauvetage poétique, Neilustrace, un recueil de<br />
poèmes et <strong>des</strong>sins, qu’il fait parvenir à quelques amis tchèques et français, dont Alain Joubert et Nicole Espagnol.<br />
Ces derniers ne parlent pas tchèque mais sont poètes, ils se lancent dans une « traduction optique » qu’ils envoient<br />
aussitôt à Erben qu’ils ne reverront pas. Quarante ans plus tard, (Nicole Espagnol est décédée en 2006), L’Effet<br />
miroir, a été l’occasion pour Joubert et Erben de renouer à nouveau contact, l’un à Paris l’autre retourné à Prague en<br />
2008. Le livre publie en « Lettre-préface » et en « lettre-postface » le premier échange après quarante ans de ces<br />
deux poètes.<br />
Une plaquette de ses <strong>des</strong>sins et poèmes en tchèque, Neilustrace, que leur envoie de Prague leur ami surréaliste<br />
Roman Erben ? Il n’en fallait pas plus pour que Nicole Espagnol et Alain Joubert élaborent un nouveau jeu surréaliste