04.07.2013 Views

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

------------------------------------------------------<br />

SLADEK, Josef Vaclav<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Zbiroh, 1845 – Zbiroh, 1912). Josef Václav Sládek. L’un <strong>des</strong> grands poètes de la<br />

génération <strong>des</strong> « cosmopolites » regroupés autour de la revue Lumír (1877-1898), dont il fut rédacteur en chef.<br />

Critique et essayiste littéraires, traducteur <strong>des</strong> littératures anglo-américaines (Byron, Shakespeare, Longfellow), il fut<br />

également le fondateur de la poésie pour enfants, dans la littérature tchèque.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Poèmes, dans Recueil de poèmes tchèques, V. Žikeš, 1928 ; Anthologie de la poésie tchèque, Kra, 1930 ;<br />

Anthologie de la poésie tchèque et slovaque, Messidor, 1987.<br />

------------------------------------------------------<br />

SLADKOVIC, Andrej<br />

[SLOVAQUIE] (Krupina, 1820 – Radvaňy nad Hronom, 1872). Andrej Sládkovič, pseudonyme de Andrej Braxatoris.<br />

Pasteur luthérien campagnard, il a participé au soulèvement contre les Magyars et a failli être pendu en 1849. Poète<br />

romantique du groupe de L’udovít Štúr, il a laissé, entre autres, deux chefs-d’œuvre de lyrisme : Marina (1846) et<br />

Detvan (1853).<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Poèmes, dans Anthologie de la poésie tchèque et slovaque, Messidor, 1987.<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

— Marina (Marina, 1846), traduit du slovaque par Charles Moisse en collaboration avec Katarína Ballová, postface de<br />

Milan Pišút, notes Cyril Kraus, illustrations de Emil Sedlak. [Bratislava], Éditions Tatran, 1969, bilingue, 344 pages,<br />

épuisé.<br />

------------------------------------------------------<br />

SLAVIK, Ivan<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1920 – Hořovice 2002). Ivan Slavík. Enseignant, bibliothécaire, historien de la<br />

littérature, éditeur de la poésie et prose romantiques et fin de siècle tchèques, traducteur <strong>des</strong> littératures française,<br />

anglo-américaine, latino-américaine, allemande, espagnole, aztèque et maya. Poète d’inspiration catholique, après<br />

ses débuts en 1945, il ne peut publier qu’à de rares occasions, souvent en samidzat, jusqu’en 1989.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Poèmes, dans Lettre Internationale, 1991 ; Les Deux rives de la Morava, Bf, 1994 ; La Poésie tchèque en fin de<br />

siècle, Sources, 1999 ; Anthologie de la poésie tchèque contemporaine (1945-2000), Gallimard, 2002.<br />

------------------------------------------------------<br />

SLEJHAR, Josef Karel<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Stará Paka, 1864 – Prague, 1914). Josef Karel Šlejhar. Auteur de récits et de romans<br />

d’un naturalisme exacerbé.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* « La chevrette. Scène de solitude », récit tiré de Dojmy z přírody a společnosti [Impressions de nature et société],<br />

traduit du tchèque et présenté par Léon Chollet, dans la Gazette de Prague, 22 septembre 1920.<br />

* « Dans la meule », traduit du tchèque par Léon Chollet, dans la Gazette de Prague, 12 janvier 1921.<br />

* « Le serpent », traduit du tchèque par Léon Chollet, dans la Gazette de Prague, du 9 au 16 juin 1923.<br />

------------------------------------------------------<br />

SLIVA, Vit<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Brno, 1951). Vít Slíva. Poète.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Poèmes, dans Les Deux rives de la Morava, Bf, 1994.<br />

------------------------------------------------------<br />

SMAUS, Martin<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Jihlava, sud-est de Prague, 1965). Martin Šmaus. Technicien hospitalier, il a publié deux<br />

romans Petite, allume un feu... (2005) et Židle pro Štefana (2008).<br />

9782845451452 — Petite, allume un feuo (Děvčátko, rozdělej ohníček, Prague, Knižní klub, 2005), traduit du<br />

tchèque par Christine Laferrière. [Paris], Éditions <strong>des</strong> Syrtes, 2009, 356 pages.<br />

Au dire de l’auteur, cette histoire puise sa source dans son émerveillement face au monde <strong>des</strong> Tziganes et sa<br />

fascination pour <strong>des</strong> gens qui n’ont pas encore oublié qu’eux aussi ont jadis été enfants, et qui arrivent encore à<br />

chercher et à rêver. Mais elle devient universelle face aux êtres marginaux qu’elle dépeint, tant elle saisit la

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!