04.07.2013 Views

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

[SLOVAQUIE] (Ves Tekovská, 1952). Oleg Pastier. Journaliste, poète, essayiste. Entre 1968 et 1989, il exerça divers<br />

métiers et publia quatre recueils en samidzat.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Poèmes, dans Les Deux rives de la Morava, Bf, 1994.<br />

------------------------------------------------------<br />

PECKA, Karel<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Kližská Nemá, Slovaquie, 1928 – Prague, 1997). Karel Pecka. En 1949, il est condamné<br />

à dix ans de prison pour « haute trahison », et travaille, dans <strong>des</strong> mines d’uranium. Auteur de plusieurs romans et<br />

nouvelles basés sur son expérience <strong>des</strong> camps communistes, publiés pour la plupart en samizdat ou à l’étranger.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* « Les yeux de Sacha », nouvelle traduite du tchèque par Hana Barraud, revue par Suzanne Bartosek, dans La<br />

Nouvelle Alternative, n°11, septembre 1988.<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

— Passage (Pasáž, samizdat : 1974 / exil : Toronto, Sixty-Eight Publishers, 1976 / Brno, Atlantis, 1995), roman,<br />

traduit du tchèque par Barbora Faure. [La Tour-d’Aigues], Éditions de L’Aube, « Regards croisés », 1990, 128 pages,<br />

épuisé.<br />

* Rééditions :<br />

— Passage. [La Tour-d’Aigues], Éditions de L’Aube, « L’Aube poche », n°20, 1995, 128 pages, épuisé.<br />

9782366240290 — Passage. [Paris], Éditions Cambourakis, à paraître le 13 février 2013, 160 pages.<br />

— Le Carré d’honneur (Štěpení. Divné podobnosti, exil : Toronto, Sixty-Eight Publishers, 1974 / Brno, Atlantis,<br />

1993), roman, traduit du tchèque par Barbora Faure. [La Tour-d’Aigues], Éditions de L’Aube, « Regards croisés »,<br />

1991, 388 pages, épuisé.<br />

------------------------------------------------------<br />

PELC, Jaromir<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1952). Jaromír Pelc. Il fut un <strong>des</strong> jeunes écrivains poussés à publier après 1968,<br />

pour combler le vide dû à l’interdiction de nombreux <strong>auteurs</strong> opposants. Multiples publications jusqu’en 1989<br />

(poèmes, essais, anthologies, étu<strong>des</strong> d’histoire du théâtre). Par la suite il renonce à l’écriture et dirige un magazine<br />

populaire de vulgarisation scientifique.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Poèmes, dans Anthologie de la poésie tchèque contemporaine (1945-2000), Gallimard, 2002.<br />

------------------------------------------------------<br />

PERUTZ, Leo<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1884 – Bad Ischl, Autriche, 1957). Leo Perutz. Écrivain pragois de langue<br />

allemande. Né dans une famille juive, il s’installe très tôt à Vienne, où il entre dans une compagnie d’assurances.<br />

Blessé au combat pendant la Première Guerre mondiale, il publie avec sucès son premier ouvrage La Troisième<br />

balle, et se consacre à la littérature. En 1933, La Neige de Saint-Pierre est interdit par les nazis. Au moment de<br />

l’Anschluss, il s’exile en Palestine en 1938, où il reprend son métier d’actuaire sans rien écrire jusqu’en 1953.<br />

« Chaque parution d’un Perutz est la promesse d’un grand bonheur. Aucun auteur n’a su, comme lui, manier à ce<br />

point la science de l’illusion. Perutz est un prestidigitateur magnifique, un manipulateur de l’étrange, un maître du<br />

récit. Il aime, comme arme suprême, utiliser l’Histoire, l’officielle et la petite. Entendez par là : dans un contexte<br />

historique bien précis, il s’insinue à travers une faille obscure dans le monde de la fiction. Là, on retrouve les thèmes<br />

privilégiés de Perutz, l’amour, la mort, la fatalité et le <strong>des</strong>tin entrant dans la construction d’un jeu machiavélique de<br />

substitution. Autant dire qu’on ne peut raconter un roman de Perutz sans gâcher le plaisir du lecteur. On ne dévoile<br />

pas la science d’un magicien. » (Olivier Cena)<br />

ANTOLOGIES / REVUES<br />

* « Le colloque <strong>des</strong> chiens » (« Das Gespräch der Hunde », extrait de Achts unter der steinernen Brücke. Ein Roman<br />

aus dem alten Prag [La Nuit sous le pont de pierre], Frankfurt am Main, Frankfurter Verlanganstalt, 1953), traduit de<br />

l’allemand par Inge d’Esterno et Roland Stragliati, dans Fiction, n°101, avril 1962). / rééd. sous le titre « Le Dialogue<br />

<strong>des</strong> Chiens », dans Histoires de maléfices, éd. Jacques Goimard et Roland Stragliati, Paris, Presses Pocket, n°2012,<br />

« La Grande Anthologie du fantastique » 9, 1981.<br />

* « Un jour sans soir », dans Le Visage Vert, 1 re série, Série allemande n°2.<br />

* « La Lune rit » (« Der Mond lacht », 1914 ; recueilli dans Herr, erbame dich meiner ! Vienne, Phaidon Verlag, 1930),<br />

traduit de l’allemand par Hugo Richter, dans L’Autriche fantastique, éd. J Gyory, Verviers, Éditions André<br />

Gérard/Marabout, 1976. / rééd. dans (À Suivre), n°4, mai 1978, précédé de « Leo Perutz sort de la nuit... » par<br />

François Rivière.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!