04.07.2013 Views

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

années 1960, il apparaît au cinéma dans <strong>des</strong> films tchécoslovaques comme Un jour un chat, et dans La Vingtcinquième<br />

Heure d’Henri Verneuil. Outre les œuvres écrites en collaboration avec Jiří Voskovec (une trentaine de<br />

pièces, adaptations, scénarios ainsi que <strong>des</strong> chansons et <strong>des</strong> vers), il est l’auteur d’un livre de voyage (1960), d’un<br />

volume de contes de fées (Fimfárum, 1960 ; 1963), ainsi que de récits et de souvenirs publiés à titre posthume.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* « La reine trotinette première », traduit du tchèque par Thirry Neufville, dans Étu<strong>des</strong> tchèques et slovaques, n°7,<br />

1987.<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

— Barka, la reine <strong>des</strong> radines (Lakoma Barka), traduit du tchèque par Katerina Nováková, illustrations de Quentin<br />

Blake. [Paris], Éditions du Seuil, « Points. Petit Point », n°62, 1993, 36 pages, épuisé.<br />

Dès que la nuit fut tombée, Barka se mit en route pour l’école et contourna l’église en douce. Elle vit la façade<br />

principale éclairée, la cheminée fumer ; et Barka d’inspirer, de flairer, de renifler, de toutes ses forces : mais bon sang,<br />

c’est bien l’odeur du rôti de porc ! La voici envahie par l’odeur du chou, puis par celle <strong>des</strong> graillons ! Elle tourne la<br />

poignée. Avec précaution, elle se glisse dans le couloir. Barka s’approche à petits pas et tend l’oreille. Sans aucun<br />

doute, là-dedans, c’est la grande bouffe.<br />

Elle rapproche un petit meuble qui se trouve dans un coin ; au-<strong>des</strong>sus elle pose une bassine qu’elle décroche du mur,<br />

puis entreprend l’escalade pour avoir une vue d’ensemble depuis la lucarne.<br />

Or, elle vint un tantinet trop tard...<br />

SUR L’AUTEUR<br />

9782720402579 — Danièle Monmarte, Le Théâtre libéré de Prague. Voskovec et Werich, préface Vaclav Havel.<br />

[Paris], Institut d’étu<strong>des</strong> slaves, « Travaux publiés par l’Institut d’étu<strong>des</strong> slaves », n°34, 1991, 288 pages.<br />

FILMOGRAPHIE<br />

Six questions à Ján Werich (Šest otázok pre Jána Wericha, 1963), réal. Dusan Hanák.<br />

------------------------------------------------------<br />

WERNISCH, Ivan<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1942). Ivan Wernisch. Poète, éditeur et collagiste. Dissident très actif pendant<br />

les années de « normalisation », il est interdit de publication et privé de son travail de journaliste. Il gagne sa vie en<br />

exerçant <strong>des</strong> professions très différentes, traduit <strong>des</strong> poètes latins, allemands et russes et sous le pseudonyme de<br />

Václav Rozehnal publie six volumes en samizdat. Après 1989, il collabore au journal Literárni noviny et a fait paraître<br />

<strong>des</strong> poèmes, <strong>des</strong> aphorismes, <strong>des</strong> proses burlesques, <strong>des</strong> pièces en un acte et une anthologie où figurent près de<br />

huit cents poètes tchèques de 1850 à 1940 « oubliés, négligés ou méprisés ».<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Poèmes, dans Marginales, n°138, 1971 ; La Poésie tchèque moderne (1914-1989), Belin, 1990 ; Textuerre, n°70,<br />

1992 ; Les Deux rives de la Morava, Bf, 1994 ; Nouvel Art du français, mai 1994 ; Bacchanales, n°14, 1998 ; La<br />

Poésie tchèque en fin de siècle, Sources, 1999 ; Anthologie de la poésie tchèque contemporaine (1945-2000),<br />

Gallimard, 2002.<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

2-908120-02-X — Au jour d’hier, poèmes traduit du tchèque par Patrick Ouredník. [Alforville], Éditions de la Revue<br />

K, « Collection défectueuse », 1990, 32 pages.<br />

Ivan Wernisch publie ses premiers recueils dès le début <strong>des</strong> années soixante. Interdit après 1968, il continue à écrire<br />

pour <strong>des</strong> éditions samizdat et devient peu à peu la figure la plus marquante de la poésie tchèque contemporaine. Une<br />

œuvre poétique d’une extrême variété formelle est unie autant par le sens du burlesque que par le renouveau<br />

constant <strong>des</strong> moyens poétiques et linguistiques. (Présentation de l’éditeur)<br />

------------------------------------------------------<br />

WINDER, Ludwig<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Šatov, Moravie, 1889 – Baldock, Angleterre, 1946). Ludwig Winder. Émigre en<br />

Angleterre en 1939. Écrivain de langue allemande. Journaliste et poète, il est l’auteur de onze romans, deux pièces<br />

de théâtre et de quelques nouvelles.<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

― L’Orgue juif (Die Jüdische Orgel, Olten, Walter-Verlag, 1983), roman, traduit de l’allemand par Nicole Casanova ;<br />

postface de Ružena Grebeníčková. [Paris], Éditions Écriture, 1993, 160 pages.<br />

La succession du rabbin Wolf semble assurée : son fils Albert sera talmudiste, comme on l’est de génération en<br />

génération dans la petite communauté juive de Prerau. Mais une éducation sévère traumatise le jeune garçon. A<br />

l’adolescence, il rompt tout lien avec les siens et s’installe à Prague, menant une vie d’oisiveté et de débauche, sans<br />

pour autant trouver la paix intérieure. Partagé entre la peur du péché et la tentation de l’avilissement, souteneur ou<br />

rabbin, Albert Wolf peut-il échapper au jugement de Dieu ? (Présentation de l’éditeur)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!