28.04.2013 Views

Nr. 3 (08) anul III / iulie-septembrie 2005 - ROMDIDAC

Nr. 3 (08) anul III / iulie-septembrie 2005 - ROMDIDAC

Nr. 3 (08) anul III / iulie-septembrie 2005 - ROMDIDAC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gala Galaction, Vasile Radu [i Nicodim Munteanu, dup` textul Septuagintei<br />

pentru Vechiul Testament, confruntat îns` [i cu textul ebraic. Titlurile c`r]ior<br />

[i capitolelor din transpunerea aromâneasc` ne îndeamn` s` credem c`<br />

acesta este modelul. Astfel, „Facerea - Întâia Carte a lui Moise” din versiunea<br />

româneasc` devine în varianta aromâneasc` Adrarea – Prota Carti-al Moise.<br />

Cap. 1, „Facerea lumii”, este transpus Adrarea a lumiljei, [i nu „Geneza”, ca<br />

în versiunea Societ`]ii Biblice din Londra, iar cap. 3 „C`derea str`mo[ilor în<br />

p`cat. Pedeapsa. F`g`duin]a lui Mesia” iese de sub mâna lui Dina Cuvata<br />

C`derea a para-aushilor tu-am`rtii. Cazna. Tagma al Mesia, ceea ce e<br />

un calc dup` modelul dacoromânesc [i altceva decât „Ispitirea femeii” din<br />

versiunii Societ`]ii Biblice [.a.m.d.<br />

Apoi, traduc`torul Dina Cuvata pare a nu se fi raportat la textele<br />

anterioare, men]ionate mai sus, mai mari sau de mai mic` întindere, fie<br />

pentru c`, probabil, nu le-a avut la îndemân`, fie pentru c` le-a ignorat cu<br />

bun` [tiin]`. Dac` le-ar fi consultat, ar fi beneficiat de unele echivalen]e,<br />

forme, variante, sugestii etc. pe care predecesorii le-au dat deja [i pe care noi<br />

le consider`m un bun câ[tigat pentru stilul literaturii religioase în aromân`.<br />

Astfel, textul de acum s-ar fi încadrat într-o anumit` tradi]ie a scrisului<br />

religios în aromân`. S` lu`m, de exemplu, Cap. 20 din „A doua carte a lui<br />

Moise” (A dauùa Carti-al Moise), intitulat „Cele zece porunci”. La Constantin<br />

Ucuta (op. cit. supra), pentru „S` nu ai al]i Dumnezei afar` de mine!” forma<br />

aromâneasc` este Vu se nu s-hib` al]î Dumnidzadzî, horya de mine2 care<br />

pare mai arhaic` fa]` de S-nu-ai alts` Dumnidzadz madan Mini. Totu[i,<br />

pentru afar` de, Dina Cuvata întrebuin]eaz` termenul madan, care nou` ne<br />

este necunoscut, iar în Dic]ionarul3 lui Tache Papahagi nu l-am întâlnit, fa]`<br />

de horya, folosit de Ucuta [i care este mult mai r`spândit în aromân`. S`-l fi<br />

evitat autorul traducerii de acum doar pentru c` este de origine greceasc`?<br />

Pentru „S` nu ucizi!”, traduc`torul propune S-nu vats`-nj!, mai potrivit` decât<br />

Se nu fa]i funicó din Alfavitarion-ul lui Ucuta, dar Porunca a cincea „Cinste[te<br />

pe tat`l t`u [i pe mama ta…” este transpus` în lucrarea lui Cuvata Tinjisea-lj<br />

fen-tu shi m`-ta…, ceea ce ni se pare mai pu]in fericit` decât forma dat` de<br />

clasicul Ucuta: Tiñisea tat`lu at`u [i muma ata…<br />

În ceea ce prive[te Noul Testament (Náùlu Testamentu), remarc`m<br />

faptul c` transpun`torul propune pentru numele Mântuitorului varianta Isus<br />

Hristos, identic` cu forma din româna standard, [i nu Iisu Hri[tolu, cum se<br />

folose[te în mod tradi]ional de aproape to]i aromânii. Pe de alt` parte, Dina<br />

Cuvata neao[izeaz` numele Ioan, acesta devenind în versiunea sa Oani:<br />

Oani P`tidz`torlu, S`mtul Vanghelj dup` Oani etc.<br />

În general, în aceast` interesant` transpunere a Bibliei, Dina Cuvata<br />

îmbin` formele neao[e aromâne[ti cu cele preluate din dacoromâna literar`.<br />

Este ilustrativ în acest sens titlul Cap. 13 din Sfânta Evanghelie dup` Ioan:<br />

în edi]ia Bisericii Ortodoxe Române: „Iisus spal` picioarele ucenicilor S`i<br />

la Cina cea de Tain`. Arat` cine este vânz`torul. Porunca iubirii, Petru îl<br />

va t`g`dui”; în versiunea aromâneasc` a lui Dina Cuvata: Isus l` cicioarlia<br />

ucenitslor a Lu la Tsina-atsea Mistiryioasa. Spusi c` cari-i vinditorlu.<br />

Dim`nd`ciunea-a vreariljei. Petru va Lu-acats`-ncheari. Se observ` cum<br />

este adaptat` forma ucenici, inexistent` în aromân`, cum pentru cea de<br />

tain` este aleas` forma mistiryioas`, un neologism creat de traduc`tor, în<br />

DDA existând doar verbul mistir`ipsescu [i derivatele sale mistir`ipsire [i<br />

mistir`ipsit, precum [i substantivul mistßr`iu, dar nu [i adjectivul respectiv.<br />

EX PONTO NR.3, <strong>2005</strong><br />

205

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!