Nr. 3 (08) anul III / iulie-septembrie 2005 - ROMDIDAC
Nr. 3 (08) anul III / iulie-septembrie 2005 - ROMDIDAC
Nr. 3 (08) anul III / iulie-septembrie 2005 - ROMDIDAC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Gala Galaction, Vasile Radu [i Nicodim Munteanu, dup` textul Septuagintei<br />
pentru Vechiul Testament, confruntat îns` [i cu textul ebraic. Titlurile c`r]ior<br />
[i capitolelor din transpunerea aromâneasc` ne îndeamn` s` credem c`<br />
acesta este modelul. Astfel, „Facerea - Întâia Carte a lui Moise” din versiunea<br />
româneasc` devine în varianta aromâneasc` Adrarea – Prota Carti-al Moise.<br />
Cap. 1, „Facerea lumii”, este transpus Adrarea a lumiljei, [i nu „Geneza”, ca<br />
în versiunea Societ`]ii Biblice din Londra, iar cap. 3 „C`derea str`mo[ilor în<br />
p`cat. Pedeapsa. F`g`duin]a lui Mesia” iese de sub mâna lui Dina Cuvata<br />
C`derea a para-aushilor tu-am`rtii. Cazna. Tagma al Mesia, ceea ce e<br />
un calc dup` modelul dacoromânesc [i altceva decât „Ispitirea femeii” din<br />
versiunii Societ`]ii Biblice [.a.m.d.<br />
Apoi, traduc`torul Dina Cuvata pare a nu se fi raportat la textele<br />
anterioare, men]ionate mai sus, mai mari sau de mai mic` întindere, fie<br />
pentru c`, probabil, nu le-a avut la îndemân`, fie pentru c` le-a ignorat cu<br />
bun` [tiin]`. Dac` le-ar fi consultat, ar fi beneficiat de unele echivalen]e,<br />
forme, variante, sugestii etc. pe care predecesorii le-au dat deja [i pe care noi<br />
le consider`m un bun câ[tigat pentru stilul literaturii religioase în aromân`.<br />
Astfel, textul de acum s-ar fi încadrat într-o anumit` tradi]ie a scrisului<br />
religios în aromân`. S` lu`m, de exemplu, Cap. 20 din „A doua carte a lui<br />
Moise” (A dauùa Carti-al Moise), intitulat „Cele zece porunci”. La Constantin<br />
Ucuta (op. cit. supra), pentru „S` nu ai al]i Dumnezei afar` de mine!” forma<br />
aromâneasc` este Vu se nu s-hib` al]î Dumnidzadzî, horya de mine2 care<br />
pare mai arhaic` fa]` de S-nu-ai alts` Dumnidzadz madan Mini. Totu[i,<br />
pentru afar` de, Dina Cuvata întrebuin]eaz` termenul madan, care nou` ne<br />
este necunoscut, iar în Dic]ionarul3 lui Tache Papahagi nu l-am întâlnit, fa]`<br />
de horya, folosit de Ucuta [i care este mult mai r`spândit în aromân`. S`-l fi<br />
evitat autorul traducerii de acum doar pentru c` este de origine greceasc`?<br />
Pentru „S` nu ucizi!”, traduc`torul propune S-nu vats`-nj!, mai potrivit` decât<br />
Se nu fa]i funicó din Alfavitarion-ul lui Ucuta, dar Porunca a cincea „Cinste[te<br />
pe tat`l t`u [i pe mama ta…” este transpus` în lucrarea lui Cuvata Tinjisea-lj<br />
fen-tu shi m`-ta…, ceea ce ni se pare mai pu]in fericit` decât forma dat` de<br />
clasicul Ucuta: Tiñisea tat`lu at`u [i muma ata…<br />
În ceea ce prive[te Noul Testament (Náùlu Testamentu), remarc`m<br />
faptul c` transpun`torul propune pentru numele Mântuitorului varianta Isus<br />
Hristos, identic` cu forma din româna standard, [i nu Iisu Hri[tolu, cum se<br />
folose[te în mod tradi]ional de aproape to]i aromânii. Pe de alt` parte, Dina<br />
Cuvata neao[izeaz` numele Ioan, acesta devenind în versiunea sa Oani:<br />
Oani P`tidz`torlu, S`mtul Vanghelj dup` Oani etc.<br />
În general, în aceast` interesant` transpunere a Bibliei, Dina Cuvata<br />
îmbin` formele neao[e aromâne[ti cu cele preluate din dacoromâna literar`.<br />
Este ilustrativ în acest sens titlul Cap. 13 din Sfânta Evanghelie dup` Ioan:<br />
în edi]ia Bisericii Ortodoxe Române: „Iisus spal` picioarele ucenicilor S`i<br />
la Cina cea de Tain`. Arat` cine este vânz`torul. Porunca iubirii, Petru îl<br />
va t`g`dui”; în versiunea aromâneasc` a lui Dina Cuvata: Isus l` cicioarlia<br />
ucenitslor a Lu la Tsina-atsea Mistiryioasa. Spusi c` cari-i vinditorlu.<br />
Dim`nd`ciunea-a vreariljei. Petru va Lu-acats`-ncheari. Se observ` cum<br />
este adaptat` forma ucenici, inexistent` în aromân`, cum pentru cea de<br />
tain` este aleas` forma mistiryioas`, un neologism creat de traduc`tor, în<br />
DDA existând doar verbul mistir`ipsescu [i derivatele sale mistir`ipsire [i<br />
mistir`ipsit, precum [i substantivul mistßr`iu, dar nu [i adjectivul respectiv.<br />
EX PONTO NR.3, <strong>2005</strong><br />
205