Nr. 3 (08) anul III / iulie-septembrie 2005 - ROMDIDAC
Nr. 3 (08) anul III / iulie-septembrie 2005 - ROMDIDAC
Nr. 3 (08) anul III / iulie-septembrie 2005 - ROMDIDAC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
EX PONTO NR.3, <strong>2005</strong><br />
206<br />
A[adar, pentru a reu[i în greaua lucrare în care s-a angajat, traduc`torul<br />
caut`, împrumut`, adapteaz`, iar când nu g`se[te, creeaz` cuvintele care<br />
s` redea cât mai exact con]inutul exprimat în edi]ia pe care o transpune.<br />
Poate c` ar fi trebuit s` urm`reasc`, totu[i, o metod` anume, care s`<br />
confere operei sale mai mult` consecven]`. Cu toate acestea, limba Bibliei<br />
transpus` în aromân` de Dina Cuvata este fluid`, u[or de în]eles chiar<br />
[i de c`tre un dacoromân, ar`tându-ne din partea autorului traducerii un<br />
incontestabil sim] lingvistic [i talentul literar care l-au afirmat ca scriitor [i<br />
care i-au fost recunoscute de Uniunea Scriitorilor din România al c`rui<br />
membru este de mai mult` vreme.<br />
Cunoscând realitatea c` aromâna de azi, în ciuda unui început<br />
de stil func]ional literar, r`mâne în continuare „un ansamblu de graiuri<br />
nestandardizate” 4 , am încercat s` vedem în ce grai transpune Dina Cuvata<br />
Biblia sa. Observa]iile noastre au identificat c`, în esen]`, graiul întrebuin]at<br />
de transpun`tor este graiul gr`mostean din Macedonia, în special din zona<br />
de vest a Republicii Macedonia de azi, în care se reg`sesc [i elemente ale<br />
graiului f`r[erot [i moscopolean [i în care sistemul vocalic cuprinde doar<br />
[ase vocale, din seria central` lipsind vocala î. Este un grai de interferen]`,<br />
care ar putea sta la baza variantei literare a aromânei, dac` ar integra<br />
[i „cuceririle” lingvistice literare ale scriitorilor moscopoleni Cavalioti,<br />
Daniil Ucuta [i ale autorilor anonimi ai Codexului Dimonie [i Literghierului<br />
aromânesc.<br />
În ceea ce prive[te sistemul de scriere, Dina Cuvata îmbin` aici sistemul<br />
tradi]ional, în care apar grafiile ci, gi, dz, che, chi, ghe, ghi, j, cu sistemul<br />
balcanic în care apar grafii precum lj, nj, sh, ts pentru ], ñ, [, ], aspect care<br />
ar putea îngreuna lectura cititorilor aromâni din România. Pe de alt` parte,<br />
când scrie Bibliea, [i nu Biblia, cum [tie toat` lumea, traduc`torul respect`<br />
strict sistemul fonetic de scriere.<br />
Prima transpunere integral` a Bibliei în aromân` (Vechiul [i Noul<br />
Testament) este, f`r` nici o îndoial`, o oper` remarcabil` [i autorul ei<br />
merit` toate laudele. De aceea, ne este greu s` în]elegem pozi]ia pe care<br />
se situeaz` el atunci când refuz` s` accepte, împotriva tuturor eviden]elor,<br />
c` aromâna pe care o iube[te atât de mult [i c`reia îi sacrific` ani întregi<br />
de via]` nu este o alt` limb` fa]` de limba român`, ci o variant` istoric` [i<br />
teritorial` a acesteia.<br />
Vom vedea în anii ce vin în ce m`sur` Biblia lui Dina Cuvata se va<br />
impune cititorilor aromâni de pretudindeni.<br />
1 Titlul original este Bibliea (Sãmta Scripturã). Armãnipseari: Dina Cuvata. Scopia,<br />
2004. Înaintea titlului: Uniea ti culturã-a armãnjilor dit Machidunii. Biblioteca<br />
Natsionalã armãneascã “Constantin Belimace”. Colectsiea “Arhimandrit Averchi”.<br />
2 Citatele noastre din Ucuta sunt din edi]ia Scriitori aromâni în secolul al XV<strong>III</strong><br />
(Cavalioti, Ucuta, Daniil), Bucure[ti, 1909. Pentru fragmentul citat,cf. p.91.<br />
3 Tache Papahagi, Dic]ionarul dialectului aromân general [i etimologic, Bucure[ti,<br />
Editura Academiei, 1974. Abreviat: DDA.<br />
4 Matilda Caragiu Mario]eanu, Compendiu de dialectologie românã (nord- [i sud-<br />
dunãreanã), Bucure[ti, 1975, p.222.