28.04.2013 Views

Nr. 3 (08) anul III / iulie-septembrie 2005 - ROMDIDAC

Nr. 3 (08) anul III / iulie-septembrie 2005 - ROMDIDAC

Nr. 3 (08) anul III / iulie-septembrie 2005 - ROMDIDAC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EX PONTO NR.3, <strong>2005</strong><br />

206<br />

A[adar, pentru a reu[i în greaua lucrare în care s-a angajat, traduc`torul<br />

caut`, împrumut`, adapteaz`, iar când nu g`se[te, creeaz` cuvintele care<br />

s` redea cât mai exact con]inutul exprimat în edi]ia pe care o transpune.<br />

Poate c` ar fi trebuit s` urm`reasc`, totu[i, o metod` anume, care s`<br />

confere operei sale mai mult` consecven]`. Cu toate acestea, limba Bibliei<br />

transpus` în aromân` de Dina Cuvata este fluid`, u[or de în]eles chiar<br />

[i de c`tre un dacoromân, ar`tându-ne din partea autorului traducerii un<br />

incontestabil sim] lingvistic [i talentul literar care l-au afirmat ca scriitor [i<br />

care i-au fost recunoscute de Uniunea Scriitorilor din România al c`rui<br />

membru este de mai mult` vreme.<br />

Cunoscând realitatea c` aromâna de azi, în ciuda unui început<br />

de stil func]ional literar, r`mâne în continuare „un ansamblu de graiuri<br />

nestandardizate” 4 , am încercat s` vedem în ce grai transpune Dina Cuvata<br />

Biblia sa. Observa]iile noastre au identificat c`, în esen]`, graiul întrebuin]at<br />

de transpun`tor este graiul gr`mostean din Macedonia, în special din zona<br />

de vest a Republicii Macedonia de azi, în care se reg`sesc [i elemente ale<br />

graiului f`r[erot [i moscopolean [i în care sistemul vocalic cuprinde doar<br />

[ase vocale, din seria central` lipsind vocala î. Este un grai de interferen]`,<br />

care ar putea sta la baza variantei literare a aromânei, dac` ar integra<br />

[i „cuceririle” lingvistice literare ale scriitorilor moscopoleni Cavalioti,<br />

Daniil Ucuta [i ale autorilor anonimi ai Codexului Dimonie [i Literghierului<br />

aromânesc.<br />

În ceea ce prive[te sistemul de scriere, Dina Cuvata îmbin` aici sistemul<br />

tradi]ional, în care apar grafiile ci, gi, dz, che, chi, ghe, ghi, j, cu sistemul<br />

balcanic în care apar grafii precum lj, nj, sh, ts pentru ], ñ, [, ], aspect care<br />

ar putea îngreuna lectura cititorilor aromâni din România. Pe de alt` parte,<br />

când scrie Bibliea, [i nu Biblia, cum [tie toat` lumea, traduc`torul respect`<br />

strict sistemul fonetic de scriere.<br />

Prima transpunere integral` a Bibliei în aromân` (Vechiul [i Noul<br />

Testament) este, f`r` nici o îndoial`, o oper` remarcabil` [i autorul ei<br />

merit` toate laudele. De aceea, ne este greu s` în]elegem pozi]ia pe care<br />

se situeaz` el atunci când refuz` s` accepte, împotriva tuturor eviden]elor,<br />

c` aromâna pe care o iube[te atât de mult [i c`reia îi sacrific` ani întregi<br />

de via]` nu este o alt` limb` fa]` de limba român`, ci o variant` istoric` [i<br />

teritorial` a acesteia.<br />

Vom vedea în anii ce vin în ce m`sur` Biblia lui Dina Cuvata se va<br />

impune cititorilor aromâni de pretudindeni.<br />

1 Titlul original este Bibliea (Sãmta Scripturã). Armãnipseari: Dina Cuvata. Scopia,<br />

2004. Înaintea titlului: Uniea ti culturã-a armãnjilor dit Machidunii. Biblioteca<br />

Natsionalã armãneascã “Constantin Belimace”. Colectsiea “Arhimandrit Averchi”.<br />

2 Citatele noastre din Ucuta sunt din edi]ia Scriitori aromâni în secolul al XV<strong>III</strong><br />

(Cavalioti, Ucuta, Daniil), Bucure[ti, 1909. Pentru fragmentul citat,cf. p.91.<br />

3 Tache Papahagi, Dic]ionarul dialectului aromân general [i etimologic, Bucure[ti,<br />

Editura Academiei, 1974. Abreviat: DDA.<br />

4 Matilda Caragiu Mario]eanu, Compendiu de dialectologie românã (nord- [i sud-<br />

dunãreanã), Bucure[ti, 1975, p.222.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!