You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
158 H.LOGEMAN<br />
Denne Skipper Adrian fra Enkhuysen er ikke alene en af de<br />
»lærdeste Studhentere" 1 , altsaa lad os sige med et mere generelt<br />
udtryk: kreaturhandlere, men han nævnes ogsaa udtrykkeligt som<br />
Hollænder, hvad der jo allerede navnet paa hans fødeby, Enkhuysen,<br />
tyder paa.<br />
Naar vi nu hører, at denne Adrian sad der „med andre kalloepers<br />
11 da er klart, at dette udtryk i og for sig skulde kunne tillade<br />
en forklaring fra to lidt forskellige standpunkter.<br />
Enten siges der nemlig, at Adrian van Enkhuysen sad der<br />
med andre kreaturhandlere eller med andre Hollændere, m. a. o.<br />
kalloepers kan tænkes at repræsentere enten det ene eller det andet,<br />
— jeg siger med vilje ikke, at ordet kan betyde et af disse to,<br />
kun at det kan tyde paa, sigte til noget saadant.<br />
Formen kalloepers findes kun i 1725-udgaven, den kasseres i<br />
1731 og forandres til kalskoepers, — efter hvad Dr. Brix mener er<br />
denne „rettelse" inspireret af Holberg selv, — „man har spurgt<br />
ham hvad der skulde staa," (brev s h 25) og jvf. Edda 1916, 4, 331:<br />
„Rimeligvis har Holberg i 1731, da han foretog forkortelser af komedien,<br />
rettet til dette ord, men sætteren har endnu ikke formaaet<br />
at læse det, skønt han er kommet det nærmere." Nu var visst<br />
Holbergs kendskab til Hollandsken ikke videre stort, — se bl. a.<br />
<strong>Danske</strong> <strong>Studier</strong> 1924, s. 94, — men man kan dog næppe tro andet,<br />
end at Holberg i dette tilfælde skulde have rettet det til et ord,<br />
som er hævet over enhver tvivl, — hvad der ikke kan siges om<br />
kalskoepers og endnu mindre om kalsoepers, — med mindre man antager,<br />
at denne rettelse igen blev misforstaaet af sætteren og forvansket<br />
paa ny, eller at Holberg selv ikke længere var klar over<br />
sagen.<br />
Men før vi kommer til selve sagen, vil jeg besvare et spørgsmaal,<br />
som man mulig er fristet til at stille: om ikke andre samtidige<br />
oversættelser maaske giver et fingerpeg her, og derfor angiver<br />
jeg, efter venlig meddelelse fra Dr. Brix paa forespørgsel<br />
desangaaende, at den tyske oversættelse har: Ich war gestern Abend<br />
auf einem Caffeehause allwo ich einen hollåndischen Reisenden<br />
1 Formen med h er jo kendt fra den Ellevte Junii og forekommer ifølge velvillig<br />
meddelelse fra IVu Dr. Lis Jacobsen i apparatet for O. D. S. kun i Holberg. Har<br />
man været opmærksom paa ordspillet her: studhentere og studentere? Jeg mindes<br />
ikke al have set det paa tryk, — men kun derved forklares det dog, at de som<br />
skal hente stude, skal være af „de lærdeste".<br />
i