26.07.2013 Views

Danske Studier. 1925

Danske Studier. 1925

Danske Studier. 1925

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

158 H.LOGEMAN<br />

Denne Skipper Adrian fra Enkhuysen er ikke alene en af de<br />

»lærdeste Studhentere" 1 , altsaa lad os sige med et mere generelt<br />

udtryk: kreaturhandlere, men han nævnes ogsaa udtrykkeligt som<br />

Hollænder, hvad der jo allerede navnet paa hans fødeby, Enkhuysen,<br />

tyder paa.<br />

Naar vi nu hører, at denne Adrian sad der „med andre kalloepers<br />

11 da er klart, at dette udtryk i og for sig skulde kunne tillade<br />

en forklaring fra to lidt forskellige standpunkter.<br />

Enten siges der nemlig, at Adrian van Enkhuysen sad der<br />

med andre kreaturhandlere eller med andre Hollændere, m. a. o.<br />

kalloepers kan tænkes at repræsentere enten det ene eller det andet,<br />

— jeg siger med vilje ikke, at ordet kan betyde et af disse to,<br />

kun at det kan tyde paa, sigte til noget saadant.<br />

Formen kalloepers findes kun i 1725-udgaven, den kasseres i<br />

1731 og forandres til kalskoepers, — efter hvad Dr. Brix mener er<br />

denne „rettelse" inspireret af Holberg selv, — „man har spurgt<br />

ham hvad der skulde staa," (brev s h 25) og jvf. Edda 1916, 4, 331:<br />

„Rimeligvis har Holberg i 1731, da han foretog forkortelser af komedien,<br />

rettet til dette ord, men sætteren har endnu ikke formaaet<br />

at læse det, skønt han er kommet det nærmere." Nu var visst<br />

Holbergs kendskab til Hollandsken ikke videre stort, — se bl. a.<br />

<strong>Danske</strong> <strong>Studier</strong> 1924, s. 94, — men man kan dog næppe tro andet,<br />

end at Holberg i dette tilfælde skulde have rettet det til et ord,<br />

som er hævet over enhver tvivl, — hvad der ikke kan siges om<br />

kalskoepers og endnu mindre om kalsoepers, — med mindre man antager,<br />

at denne rettelse igen blev misforstaaet af sætteren og forvansket<br />

paa ny, eller at Holberg selv ikke længere var klar over<br />

sagen.<br />

Men før vi kommer til selve sagen, vil jeg besvare et spørgsmaal,<br />

som man mulig er fristet til at stille: om ikke andre samtidige<br />

oversættelser maaske giver et fingerpeg her, og derfor angiver<br />

jeg, efter venlig meddelelse fra Dr. Brix paa forespørgsel<br />

desangaaende, at den tyske oversættelse har: Ich war gestern Abend<br />

auf einem Caffeehause allwo ich einen hollåndischen Reisenden<br />

1 Formen med h er jo kendt fra den Ellevte Junii og forekommer ifølge velvillig<br />

meddelelse fra IVu Dr. Lis Jacobsen i apparatet for O. D. S. kun i Holberg. Har<br />

man været opmærksom paa ordspillet her: studhentere og studentere? Jeg mindes<br />

ikke al have set det paa tryk, — men kun derved forklares det dog, at de som<br />

skal hente stude, skal være af „de lærdeste".<br />

i

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!