You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
HOLBERGIANA 165<br />
kooper, kaasverkooper og kaaskop. De første falder selvfølgelig bort,<br />
og det er af de anførte grunde uden videre klart, at i alt fald nærværende<br />
forfatter ogsaa forkaster kalskoper.<br />
Vanskeligere bliver det derimod at vælge mellem tvillingparret<br />
kaas(ver)kooper paa den ene og kaaskop paa den anden side.<br />
Det sidste har Holberg altsaa kunnet høre i de flamske egne<br />
af Belgien, — kaaskoper (som af grafiske grunde sikkert har fortrinnet<br />
for kaasverkooper) som særlig synes at være det tyske øgenavn<br />
for Hollænderne, kan han dog meget godt have hørt andetsteds<br />
end netop i Tyskland; det fremgaar jo af van Effens Spectator,<br />
at det var godt kendt i Holland ogsaa.<br />
Hvis Holberg havde skrevet kaaskop, er der dog intet, som<br />
forklarer, hvorledes dette skulde forvanskes under trykningen i Danmark<br />
til kalloepers. Grafisk ligger denne den ældste læseart, og da<br />
især Kalskoeper, 1731, saa nær kaaskoepers, at enhver sund tekstkritik<br />
synes at byde at optage dette i teksten som det ord, Holberg<br />
næsten sikkert har skrevet, selv om han kan have ment kaaskoppen.<br />
Dette sidste kan meget godt tænkes — for at slutte med<br />
et moderne udtryk — at have spillet ind i hans underbevidsthed. 1<br />
2. Holberg og de danske Levnetsbreve.<br />
For lidt mere end et aar siden har Rector Dr. Karl Mortensen<br />
i Haderslev fremsat den hypotese, at det skulde være Holberg selv,<br />
som er ansvarlig for en af de gamle oversættelser af hans Latinskrevne<br />
levnetsbreve, — nemlig 1745-bearbejdelsen af Bergens-oversættelsen<br />
af det første og andet levnetsbrev, — hvad han da senere<br />
skulde have fortsat med en ny oversættelse af det tredje brev<br />
(se Holberg-Aarbogen, 1922 ss. 40 seqq. og nu igjen ib. 1924,<br />
ss. 108, 113, n. og 127, n.) Da jeg i sin tid læste Mortensens afhandling,<br />
havde jeg ikke og har heller ikke siden haft nogen anledning<br />
til selvstændig at undersøge sagen, og jeg kunde saaledes<br />
1 Da Holberg åbenbart ikke er sikker i aa: ae og oo: oe, vil vistnok kaeskoepers<br />
være den form, der er tilsigtet med 1731-udgavens kalskoepers. Hvis<br />
nogen vil indvende, at man nu bruger ordet kalv i handelssproget om (næsten)<br />
voksne individer, og at som følge heraf kalf(s)kooper nok kunde gå an, så må<br />
derimod nævnes, at i det 17. og 18. årh. regnedes en stud ikke for at være<br />
moden til fedning før den var o år gammel, eller til slagtning, før den var 7 år<br />
(se Westenholtzes Priisskrift om Folkemængden i Bondestanden, 1772, s. 256 f.,<br />
sml. Jon Adils: Einokunarverzlun Dana å islandi, 1919, s. 369). Kalve blev der<br />
sikkert ingen solgt af til udlandet, selv om man vil tage ordet meget rummeligt.<br />
M. Kr.