26.07.2013 Views

Danske Studier. 1925

Danske Studier. 1925

Danske Studier. 1925

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HOLBERGIANA 165<br />

kooper, kaasverkooper og kaaskop. De første falder selvfølgelig bort,<br />

og det er af de anførte grunde uden videre klart, at i alt fald nærværende<br />

forfatter ogsaa forkaster kalskoper.<br />

Vanskeligere bliver det derimod at vælge mellem tvillingparret<br />

kaas(ver)kooper paa den ene og kaaskop paa den anden side.<br />

Det sidste har Holberg altsaa kunnet høre i de flamske egne<br />

af Belgien, — kaaskoper (som af grafiske grunde sikkert har fortrinnet<br />

for kaasverkooper) som særlig synes at være det tyske øgenavn<br />

for Hollænderne, kan han dog meget godt have hørt andetsteds<br />

end netop i Tyskland; det fremgaar jo af van Effens Spectator,<br />

at det var godt kendt i Holland ogsaa.<br />

Hvis Holberg havde skrevet kaaskop, er der dog intet, som<br />

forklarer, hvorledes dette skulde forvanskes under trykningen i Danmark<br />

til kalloepers. Grafisk ligger denne den ældste læseart, og da<br />

især Kalskoeper, 1731, saa nær kaaskoepers, at enhver sund tekstkritik<br />

synes at byde at optage dette i teksten som det ord, Holberg<br />

næsten sikkert har skrevet, selv om han kan have ment kaaskoppen.<br />

Dette sidste kan meget godt tænkes — for at slutte med<br />

et moderne udtryk — at have spillet ind i hans underbevidsthed. 1<br />

2. Holberg og de danske Levnetsbreve.<br />

For lidt mere end et aar siden har Rector Dr. Karl Mortensen<br />

i Haderslev fremsat den hypotese, at det skulde være Holberg selv,<br />

som er ansvarlig for en af de gamle oversættelser af hans Latinskrevne<br />

levnetsbreve, — nemlig 1745-bearbejdelsen af Bergens-oversættelsen<br />

af det første og andet levnetsbrev, — hvad han da senere<br />

skulde have fortsat med en ny oversættelse af det tredje brev<br />

(se Holberg-Aarbogen, 1922 ss. 40 seqq. og nu igjen ib. 1924,<br />

ss. 108, 113, n. og 127, n.) Da jeg i sin tid læste Mortensens afhandling,<br />

havde jeg ikke og har heller ikke siden haft nogen anledning<br />

til selvstændig at undersøge sagen, og jeg kunde saaledes<br />

1 Da Holberg åbenbart ikke er sikker i aa: ae og oo: oe, vil vistnok kaeskoepers<br />

være den form, der er tilsigtet med 1731-udgavens kalskoepers. Hvis<br />

nogen vil indvende, at man nu bruger ordet kalv i handelssproget om (næsten)<br />

voksne individer, og at som følge heraf kalf(s)kooper nok kunde gå an, så må<br />

derimod nævnes, at i det 17. og 18. årh. regnedes en stud ikke for at være<br />

moden til fedning før den var o år gammel, eller til slagtning, før den var 7 år<br />

(se Westenholtzes Priisskrift om Folkemængden i Bondestanden, 1772, s. 256 f.,<br />

sml. Jon Adils: Einokunarverzlun Dana å islandi, 1919, s. 369). Kalve blev der<br />

sikkert ingen solgt af til udlandet, selv om man vil tage ordet meget rummeligt.<br />

M. Kr.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!