You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ODINS MDT 15<br />
høst af 7 varianter], 38 norske, 35 svenske foruden 20 fra Svenskerne<br />
i Finland, 125 vestfinske og 282 østfinske, 123 estniske, 10 lettiske<br />
og et anseligt tal af russiske. Til disse omtr. 700 opskrifter må<br />
endnu fojes en stor del der ikke er „mod vrid", men hvor samme<br />
episke formel går igen.<br />
Jeg nævner her de ældste opskrifters tid for hvert land, støttet<br />
til nummerrækken hos Christiansen. Tysk: Merseburg 10de årh.;<br />
nr. 1 Miinchen 14de årh.; nr. 2 16de årh.; Engelsk: 1834; Dansk:<br />
Flensborg 1608; Norsk 1658; Svensk 1691.<br />
Som prøve af materialet giver jeg her en trylleformel, som kom frem<br />
ved en hekseproces ved Flensborg byting foråret 1608. Kristine Brikses<br />
blev fængslet efter beskyldning fra en medanklaget og fra sognepræsten<br />
ved S. Hanskirke. Selv under tortur tilstod hun ikke andet, end at hun<br />
kunde ,signe og bøde", og at hun en gang imellem havde brugt sin kunst<br />
til at „tjæne et stykke brød med" ; ordene havde hun lært af sin mor. Rådet<br />
lod sig overfor hende og en anden kvinde, Maren Låses, der „ikke havde<br />
vidst, at det var synd og ondskab", noje med at lade dem kagstryge og<br />
udvise dem af staden under trusel om bål, hvis de atter indfandt sig.<br />
Hendes trylleord findes sammen med retssagen indført i Flensborg bys<br />
„Røde bog"; en af formlerne er „når hånden er forvredet":<br />
„Vor her Jesus ner a bierre red,<br />
han gjorde fol sin fod vred,<br />
da bødte han ben til ben,<br />
og skind til skind,<br />
og brusk til brusk,<br />
år' til år',<br />
bod og bedring.<br />
I navn Gud faders, sons og den hellig ånds*."<br />
Denne Flensborg-opskrift kan tjæne som type på den gængse folkeoverlevering.<br />
Ligesom i Merseburg-formelen er karakteren rent episk: i<br />
selve anvendelsen af den religiøse fortælling skal ligge en påvirkning på<br />
det syge væsen som den siges over. Kun i et efterhængt „i navn Gud<br />
* Retssagen er opskrevet på plattysk, og i formelen har det sat sig enkelte<br />
spor. Jeg meddeler derfor den bogstavrette tekst: „Wor Her Jesus nehr<br />
a Biene [læs: bierre] Radt [gengivelse af folkemålets: ræj], han jorde full sin voth<br />
wrehe, da both han Ben tho Ben, a Schin tho Schin, a Brust tho Brust, ader til<br />
ader, both a Bening [læs: be(d)ring]. I Navn Gud Vaders Shons och den hellig<br />
Ands" (Zeitschrift der Gesellschaft flir die Geschichte der Herzogttlmer Schleswig,<br />
Holstein Lauenburg, III, 1873, s.417). Om den rette form (bierre; red; fole; brusk;<br />
aar; bedring) for de foreliggende skrivfejl kan man efter de øvrige danske opskrifter<br />
ikke være i tvivl. — Reidar Christiansen har urigtig indført opskriften<br />
som „tysk nr. 5". [Sml. Ohrt: Danmarks Trylleformler I, 137, Vrid og Blod<br />
s. 17 f., DSl. 1916, 192].