26.07.2013 Views

Danske Studier. 1925

Danske Studier. 1925

Danske Studier. 1925

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ODINS MDT 15<br />

høst af 7 varianter], 38 norske, 35 svenske foruden 20 fra Svenskerne<br />

i Finland, 125 vestfinske og 282 østfinske, 123 estniske, 10 lettiske<br />

og et anseligt tal af russiske. Til disse omtr. 700 opskrifter må<br />

endnu fojes en stor del der ikke er „mod vrid", men hvor samme<br />

episke formel går igen.<br />

Jeg nævner her de ældste opskrifters tid for hvert land, støttet<br />

til nummerrækken hos Christiansen. Tysk: Merseburg 10de årh.;<br />

nr. 1 Miinchen 14de årh.; nr. 2 16de årh.; Engelsk: 1834; Dansk:<br />

Flensborg 1608; Norsk 1658; Svensk 1691.<br />

Som prøve af materialet giver jeg her en trylleformel, som kom frem<br />

ved en hekseproces ved Flensborg byting foråret 1608. Kristine Brikses<br />

blev fængslet efter beskyldning fra en medanklaget og fra sognepræsten<br />

ved S. Hanskirke. Selv under tortur tilstod hun ikke andet, end at hun<br />

kunde ,signe og bøde", og at hun en gang imellem havde brugt sin kunst<br />

til at „tjæne et stykke brød med" ; ordene havde hun lært af sin mor. Rådet<br />

lod sig overfor hende og en anden kvinde, Maren Låses, der „ikke havde<br />

vidst, at det var synd og ondskab", noje med at lade dem kagstryge og<br />

udvise dem af staden under trusel om bål, hvis de atter indfandt sig.<br />

Hendes trylleord findes sammen med retssagen indført i Flensborg bys<br />

„Røde bog"; en af formlerne er „når hånden er forvredet":<br />

„Vor her Jesus ner a bierre red,<br />

han gjorde fol sin fod vred,<br />

da bødte han ben til ben,<br />

og skind til skind,<br />

og brusk til brusk,<br />

år' til år',<br />

bod og bedring.<br />

I navn Gud faders, sons og den hellig ånds*."<br />

Denne Flensborg-opskrift kan tjæne som type på den gængse folkeoverlevering.<br />

Ligesom i Merseburg-formelen er karakteren rent episk: i<br />

selve anvendelsen af den religiøse fortælling skal ligge en påvirkning på<br />

det syge væsen som den siges over. Kun i et efterhængt „i navn Gud<br />

* Retssagen er opskrevet på plattysk, og i formelen har det sat sig enkelte<br />

spor. Jeg meddeler derfor den bogstavrette tekst: „Wor Her Jesus nehr<br />

a Biene [læs: bierre] Radt [gengivelse af folkemålets: ræj], han jorde full sin voth<br />

wrehe, da both han Ben tho Ben, a Schin tho Schin, a Brust tho Brust, ader til<br />

ader, both a Bening [læs: be(d)ring]. I Navn Gud Vaders Shons och den hellig<br />

Ands" (Zeitschrift der Gesellschaft flir die Geschichte der Herzogttlmer Schleswig,<br />

Holstein Lauenburg, III, 1873, s.417). Om den rette form (bierre; red; fole; brusk;<br />

aar; bedring) for de foreliggende skrivfejl kan man efter de øvrige danske opskrifter<br />

ikke være i tvivl. — Reidar Christiansen har urigtig indført opskriften<br />

som „tysk nr. 5". [Sml. Ohrt: Danmarks Trylleformler I, 137, Vrid og Blod<br />

s. 17 f., DSl. 1916, 192].

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!