You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
TIL<br />
RUNEINDSKRIFTEN PAA HEDEN RØGELSEKAR<br />
AF<br />
FR. ORLUF<br />
DEN latinske del af runeindskriften paa røgelsekarret fra Heden<br />
kirke ' (2 1 /* Mil fra Faaborg) indeholder paa el enkelt sted<br />
en aabenbar fejl, som Wimmer har søgt at rette paa forskellig<br />
maade.<br />
Indskriften, der i første linje kun viser skilletegn ved linjeadskillelsen,<br />
kan ved direkte aflæsning kun transskriberes saaledes:<br />
krasdabortotodie:<br />
sikue:ago:kotidle 2 ,<br />
der tilsyneladende med lethed lader sig afdele i velkendte ord saaledes<br />
:<br />
cras dabor tolo die<br />
sicque ago cotidie. 8<br />
Men dette giver ingen mening: „I morgen skal jeg gives hele<br />
dagen, og saaledes virker jeg daglig". I forskriften, hvorefter runeristeren<br />
har arbejdet, maa der have staaet et ord, der betegner<br />
røgelsekarrets funktion. Wimmer retter dabor til labor: „i morgen<br />
arbejde hele dagen", altsaa et navneord i udsagnsordets sted, og<br />
uden angivelse af røgelsekarrets særlige arbejde. Gertz foreslaar<br />
dapor, som Wimmer slutter sig til med nogen tvivl, da formen<br />
dapor er uhjemlet (verbet er nemlig aktivt, ikke deponens); betydningen<br />
vilde være, naar verbet antages brugt deponent: „ i morgen<br />
spiser jeg hele dagen". Heller ikke her er dog røgelsekarrets funktion<br />
tilfredsstillende udtrykt, omtrent som hvis i nutiden en versi-<br />
1 Nu i Nationalmusæet. * Buerne betegner binderuner. s Wimmer<br />
DRMIV 121 ff. Haandudg. nr. 211.