You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
HOLBERGIANA 159<br />
fand, der unlångst von Amsterdam gekommen ist, und der mit einigen<br />
andern von der letzten Belagerung sprach." Altsaa ogsaa her<br />
den samme udvanding (man fristes til at kalde det for en forvancfekning)<br />
der, som vi nu ved af Carl Roos' bog, karakteriserer<br />
alle disse tyske oversættelser. Og næsten selvfølgelig, kan man sige,<br />
da jo den hollandske oversættelse i sin tur udvander den tyske,<br />
hvad jeg har gjort opmærksom paa i min Museums-anmeldelse af<br />
Roos, finder vi dér (bd V, 1768, s. 29): „met zommige anderen". Der<br />
bemærkes, at den tyske oversættelse gaar tilbage til 1731-teksten,<br />
som har kalskoepers, — cf. Dr. Roos, p. 7 n.<br />
For nu at prøve os frem til den rette ordform, som Holberg<br />
maa have brugt, vil jeg begynde med at opstille følgende schema:<br />
I og for sig kan den overleverte form tænkes at skjule: enten<br />
a. et dansk ord, eller<br />
b. et hollandsk ord, hvilket hollandske ord kan igen være:<br />
enten<br />
a. et rigtigt hollandsk ord som bruges af Hollænderne, eller<br />
/?. et ord som er lavet af en dansker af virkelige hollandske<br />
elementer eller hvad af ham ansaas derfor.<br />
Men er disse muligheder tilstede som tanke-eksperiment, saa<br />
maa det dog straks bemærkes, at der er intet som synes at tale<br />
for a eller b /?.<br />
a., et dansk ord. Dette er allerede usandsynligt af den grund,<br />
at -koepers kun kan være en del af et hollandsk ord, og b /S falder<br />
bort, saa længe der ikke findes spor af et saadant ord i den<br />
samtidige, eller for den sags skyld i den tidligere eller senere danske<br />
litteratur, hvad der jo ikke er tilfældet.<br />
Saa synes det da, at vi er nødt til at falde tilbage paa b «:<br />
et rigtigt hollandsk ord som bruges i samme form og i samme tyd<br />
af Hollænderne, — og det er det, som de fleste udgivere og commentatorer<br />
faktisk har gjort — og alle de senere, siden Brix forlod<br />
sin første stilling, opgav sin kaasverkoepers og rettede ordet igen<br />
til kalfkoopers. Der er nu vistnok, som vi saa, den hage ved denne<br />
hypotese, at ordet ikke betyder kreaturhandlere, men kun kalvekøbere<br />
eller kalveprangere, men Dr. Brix forklarer dette (i et privatbrev)<br />
paa en meget sindrig maade. Da jeg i anledning af hans forslag<br />
kaasverkoopers havde gjort ham opmærksom paa, at dette ord<br />
næppe kan tænkes at være det rette her, siden det paa hollandsk<br />
kun kan betyde oslesælgere (og ikke ostehandlere) svarer han ( 2 /7 25):