26.07.2013 Views

Danske Studier. 1925

Danske Studier. 1925

Danske Studier. 1925

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HOLBERGIANA 159<br />

fand, der unlångst von Amsterdam gekommen ist, und der mit einigen<br />

andern von der letzten Belagerung sprach." Altsaa ogsaa her<br />

den samme udvanding (man fristes til at kalde det for en forvancfekning)<br />

der, som vi nu ved af Carl Roos' bog, karakteriserer<br />

alle disse tyske oversættelser. Og næsten selvfølgelig, kan man sige,<br />

da jo den hollandske oversættelse i sin tur udvander den tyske,<br />

hvad jeg har gjort opmærksom paa i min Museums-anmeldelse af<br />

Roos, finder vi dér (bd V, 1768, s. 29): „met zommige anderen". Der<br />

bemærkes, at den tyske oversættelse gaar tilbage til 1731-teksten,<br />

som har kalskoepers, — cf. Dr. Roos, p. 7 n.<br />

For nu at prøve os frem til den rette ordform, som Holberg<br />

maa have brugt, vil jeg begynde med at opstille følgende schema:<br />

I og for sig kan den overleverte form tænkes at skjule: enten<br />

a. et dansk ord, eller<br />

b. et hollandsk ord, hvilket hollandske ord kan igen være:<br />

enten<br />

a. et rigtigt hollandsk ord som bruges af Hollænderne, eller<br />

/?. et ord som er lavet af en dansker af virkelige hollandske<br />

elementer eller hvad af ham ansaas derfor.<br />

Men er disse muligheder tilstede som tanke-eksperiment, saa<br />

maa det dog straks bemærkes, at der er intet som synes at tale<br />

for a eller b /?.<br />

a., et dansk ord. Dette er allerede usandsynligt af den grund,<br />

at -koepers kun kan være en del af et hollandsk ord, og b /S falder<br />

bort, saa længe der ikke findes spor af et saadant ord i den<br />

samtidige, eller for den sags skyld i den tidligere eller senere danske<br />

litteratur, hvad der jo ikke er tilfældet.<br />

Saa synes det da, at vi er nødt til at falde tilbage paa b «:<br />

et rigtigt hollandsk ord som bruges i samme form og i samme tyd<br />

af Hollænderne, — og det er det, som de fleste udgivere og commentatorer<br />

faktisk har gjort — og alle de senere, siden Brix forlod<br />

sin første stilling, opgav sin kaasverkoepers og rettede ordet igen<br />

til kalfkoopers. Der er nu vistnok, som vi saa, den hage ved denne<br />

hypotese, at ordet ikke betyder kreaturhandlere, men kun kalvekøbere<br />

eller kalveprangere, men Dr. Brix forklarer dette (i et privatbrev)<br />

paa en meget sindrig maade. Da jeg i anledning af hans forslag<br />

kaasverkoopers havde gjort ham opmærksom paa, at dette ord<br />

næppe kan tænkes at være det rette her, siden det paa hollandsk<br />

kun kan betyde oslesælgere (og ikke ostehandlere) svarer han ( 2 /7 25):

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!