You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
NYE BIDRAG TIL SKRÆDDERNES SAGA 29<br />
greens allerede nævnte Samling, Nr. 95: „So machen sie's", hvor<br />
Skræddere, Uhrmagere og Kroværter faar deres Bekomst. Skrædderne<br />
rager til sig:<br />
So machen sie's:<br />
Hier ein Lappchen, da ein Lappchen,<br />
Machen draus ein Kinderrockchen.<br />
Ikke anderledes lyder det fra Shakespeare's England: „Naa,<br />
det er en engelsk Skrædder, som kommer her [til Helvede], fordi<br />
han har stjaalet Klæde af et Par franske Buxer [vide Knæbenklæder].<br />
Kom ind, Skrædder! her kan du faa Ild nok, here you mav roast<br />
your goose" (uoversætteligt Ordspil: goose = Gaas og Pressejern).<br />
Det er Portnerscenen af „Macbeth" (Ils). — Saaledes siger en fransk<br />
„dicton":<br />
Tailleur, voleur!<br />
Quand il fait la veste<br />
Il ne rend pas le reste.<br />
Han (eller hans Sax) fremstilles ofte med Vinger paa, da hans Hensigt<br />
formodes at være at „vohr" (o: flyve, stjæle). Derfor siger man<br />
til ham: „Der er ikke mere Klæde at tage af (at De ved det)!"<br />
— hvilket er blevet en almindelig Talemaade i alle Forhold: „Il<br />
n'y a que cela de drap", o: „man maa nøjes med det, der foreligger,<br />
der er ikke mere 1 ". — Saa sker det, som i Moliéres „Bourgeois<br />
gentilhomme" Ile, hvor Skræddermesteren har gjort Monsieur<br />
Jourdains Silkestrømper og Sko for snævre, hvorpaa<br />
Mr. Jourdain (Seer paa dend Kiol Skræderen hafte paa): Ah! ah!<br />
min Her Skræder / der har I samme Tøy i Kioelen / som I giorde en af<br />
for mig sidst. Jeg kiender det ret vel.<br />
Skræderen: Tøyet siuntes mig saa smukt og got / at jeg ogsaa vilde<br />
tage ud ti) en Klædning for mig selv,<br />
— altsaa med en Kompliment til det af Hr. Jourdain leverede Stof,<br />
hvortil denne: „Oui, mais il ne fallait pas le lever avec le mien 2 ;"<br />
1 Robert: Phraséologie francaise (Groningue 1905) p. 376. Samme Tanke<br />
i en lille spansk Gopla (folkeligt Vers): „Nu hjælpe mig St. Thomas! sagde en<br />
Skrædder og klippede. Men Kunden sagde til ham: Nej, holdt! ikke nu, for jeg<br />
har ikke ret meget Stof!" (Skulde jo læses paa Spansk: „;Vålgame Santo Tome!"<br />
— Decia un sastre cortando; — Y el marchante le decia: — „De aqui no, que<br />
hay poco pano.") s Oversættelsen (i Nystrøms Skuespiltekster fra Komediehuset<br />
i Lille Grønnegade II (1921): „Den Høyadelige Borgermand", S. 328) er her næppe<br />
brugbar. Meningen maa aabenbart være: De skulde ikke have udtaget det af<br />
mit Stof!