26.07.2013 Views

Danske Studier. 1925

Danske Studier. 1925

Danske Studier. 1925

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NYE BIDRAG TIL SKRÆDDERNES SAGA 29<br />

greens allerede nævnte Samling, Nr. 95: „So machen sie's", hvor<br />

Skræddere, Uhrmagere og Kroværter faar deres Bekomst. Skrædderne<br />

rager til sig:<br />

So machen sie's:<br />

Hier ein Lappchen, da ein Lappchen,<br />

Machen draus ein Kinderrockchen.<br />

Ikke anderledes lyder det fra Shakespeare's England: „Naa,<br />

det er en engelsk Skrædder, som kommer her [til Helvede], fordi<br />

han har stjaalet Klæde af et Par franske Buxer [vide Knæbenklæder].<br />

Kom ind, Skrædder! her kan du faa Ild nok, here you mav roast<br />

your goose" (uoversætteligt Ordspil: goose = Gaas og Pressejern).<br />

Det er Portnerscenen af „Macbeth" (Ils). — Saaledes siger en fransk<br />

„dicton":<br />

Tailleur, voleur!<br />

Quand il fait la veste<br />

Il ne rend pas le reste.<br />

Han (eller hans Sax) fremstilles ofte med Vinger paa, da hans Hensigt<br />

formodes at være at „vohr" (o: flyve, stjæle). Derfor siger man<br />

til ham: „Der er ikke mere Klæde at tage af (at De ved det)!"<br />

— hvilket er blevet en almindelig Talemaade i alle Forhold: „Il<br />

n'y a que cela de drap", o: „man maa nøjes med det, der foreligger,<br />

der er ikke mere 1 ". — Saa sker det, som i Moliéres „Bourgeois<br />

gentilhomme" Ile, hvor Skræddermesteren har gjort Monsieur<br />

Jourdains Silkestrømper og Sko for snævre, hvorpaa<br />

Mr. Jourdain (Seer paa dend Kiol Skræderen hafte paa): Ah! ah!<br />

min Her Skræder / der har I samme Tøy i Kioelen / som I giorde en af<br />

for mig sidst. Jeg kiender det ret vel.<br />

Skræderen: Tøyet siuntes mig saa smukt og got / at jeg ogsaa vilde<br />

tage ud ti) en Klædning for mig selv,<br />

— altsaa med en Kompliment til det af Hr. Jourdain leverede Stof,<br />

hvortil denne: „Oui, mais il ne fallait pas le lever avec le mien 2 ;"<br />

1 Robert: Phraséologie francaise (Groningue 1905) p. 376. Samme Tanke<br />

i en lille spansk Gopla (folkeligt Vers): „Nu hjælpe mig St. Thomas! sagde en<br />

Skrædder og klippede. Men Kunden sagde til ham: Nej, holdt! ikke nu, for jeg<br />

har ikke ret meget Stof!" (Skulde jo læses paa Spansk: „;Vålgame Santo Tome!"<br />

— Decia un sastre cortando; — Y el marchante le decia: — „De aqui no, que<br />

hay poco pano.") s Oversættelsen (i Nystrøms Skuespiltekster fra Komediehuset<br />

i Lille Grønnegade II (1921): „Den Høyadelige Borgermand", S. 328) er her næppe<br />

brugbar. Meningen maa aabenbart være: De skulde ikke have udtaget det af<br />

mit Stof!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!