You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
162<br />
II. LOGEMAN<br />
mener han med det her brugte — lidt delfiske — udtryk Fordrejelse,<br />
hvad man almindelig kalder for Substitution. „De hollandske<br />
Studeopkøbere hed paa hollandsk Ossenkoopers, hvis begge Led<br />
er fremmede for <strong>Danske</strong>. Saa substituerer man for det første Led<br />
Osse = et firbenet Dyr med Horn, et andet firbenet Dyr med Horn:<br />
kalf, et som man kender. Man siger ikke kalv men kalf, fordi det<br />
skal lyde fremmed; at det er en ægte hollandsk Form har man<br />
maaske ikke vidst, og det er jo ligegyldigt".<br />
Og — hvad der, som vi skal se, kan have sin betydning —<br />
atter og atter kommer Dr. Roos (ligesom forresten Brix) tilbage til<br />
dette, at der her kræves et øgenavn: „Jeg synes ikke der er noget<br />
underligt i dette og mener stadig væk, at Læsemaaden kalfkoepers<br />
er mest nærliggende som et forklarligt Øgenavn for Hollænderne,<br />
som utvivlsomt spillede en større Rolle i dansk Bevidsthed i Forbindelse<br />
med de firbenede behornede Dyr end med Ost."<br />
Hertil er dog at bemærke, at den, som ved, at ordet faktisk<br />
ikke forekommer som øgenavn for Hollænderne paa hollandsk, og<br />
at det er aldeles umuligt i betydning af studekøber, kun kan finde<br />
det uforklarligt, at det skulde bruges saaledes paa dansk, — i alt<br />
fald er det hidtil uforklaret.<br />
Og naar vi nu vejer grundene for og imod kalfskoopers, saadan<br />
som vi her har set dem fremført baade paa tryk og her i de<br />
to Herrers private meddelelser (som de begge to venligst udtrykkeligt<br />
tillod mig at gengive her, for, hvor det skulde ønskes, at<br />
imødegaa dem), da kan jeg næppe tænke mig, at mine læseres<br />
opfattelse vil falde ud til gunst for denne læseart; hverken Prof.<br />
Brix' luftigt svævende hypotese, som han tænker sig sammenhængen,<br />
eller Dr. Roos' argumenter har i alt fald kunnet overbevise mig;<br />
skønt han kalder sin hypotese for forklarlig, har vi jo set, at forklaringen<br />
dog faktisk stadig mangler.<br />
Ganske anderledes staar det derimod med den læseart eller de<br />
læsearter, som er sammensatte med ordet ost- (kaas-) som første led.<br />
Mens nemlig ikke en eneste kommentator har kunnet paavise,<br />
at der eksisterer et hollandsk kalfskooper i den her passende betydning,<br />
er det ganske i sin orden med de to paagældende kaassammensætninger.<br />
Og hollænderne var ostehandlere, og de var<br />
anerkendte som saadanne 1 .<br />
1 Hollandsk ost nævnes stadig af Holberg, se bl. a. De Usynlige, I, 2;<br />
ed. Roos, III, 10. — Ulysses von Ithacia, IV, 13, ib. II, U.