26.07.2013 Views

Danske Studier. 1925

Danske Studier. 1925

Danske Studier. 1925

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

162<br />

II. LOGEMAN<br />

mener han med det her brugte — lidt delfiske — udtryk Fordrejelse,<br />

hvad man almindelig kalder for Substitution. „De hollandske<br />

Studeopkøbere hed paa hollandsk Ossenkoopers, hvis begge Led<br />

er fremmede for <strong>Danske</strong>. Saa substituerer man for det første Led<br />

Osse = et firbenet Dyr med Horn, et andet firbenet Dyr med Horn:<br />

kalf, et som man kender. Man siger ikke kalv men kalf, fordi det<br />

skal lyde fremmed; at det er en ægte hollandsk Form har man<br />

maaske ikke vidst, og det er jo ligegyldigt".<br />

Og — hvad der, som vi skal se, kan have sin betydning —<br />

atter og atter kommer Dr. Roos (ligesom forresten Brix) tilbage til<br />

dette, at der her kræves et øgenavn: „Jeg synes ikke der er noget<br />

underligt i dette og mener stadig væk, at Læsemaaden kalfkoepers<br />

er mest nærliggende som et forklarligt Øgenavn for Hollænderne,<br />

som utvivlsomt spillede en større Rolle i dansk Bevidsthed i Forbindelse<br />

med de firbenede behornede Dyr end med Ost."<br />

Hertil er dog at bemærke, at den, som ved, at ordet faktisk<br />

ikke forekommer som øgenavn for Hollænderne paa hollandsk, og<br />

at det er aldeles umuligt i betydning af studekøber, kun kan finde<br />

det uforklarligt, at det skulde bruges saaledes paa dansk, — i alt<br />

fald er det hidtil uforklaret.<br />

Og naar vi nu vejer grundene for og imod kalfskoopers, saadan<br />

som vi her har set dem fremført baade paa tryk og her i de<br />

to Herrers private meddelelser (som de begge to venligst udtrykkeligt<br />

tillod mig at gengive her, for, hvor det skulde ønskes, at<br />

imødegaa dem), da kan jeg næppe tænke mig, at mine læseres<br />

opfattelse vil falde ud til gunst for denne læseart; hverken Prof.<br />

Brix' luftigt svævende hypotese, som han tænker sig sammenhængen,<br />

eller Dr. Roos' argumenter har i alt fald kunnet overbevise mig;<br />

skønt han kalder sin hypotese for forklarlig, har vi jo set, at forklaringen<br />

dog faktisk stadig mangler.<br />

Ganske anderledes staar det derimod med den læseart eller de<br />

læsearter, som er sammensatte med ordet ost- (kaas-) som første led.<br />

Mens nemlig ikke en eneste kommentator har kunnet paavise,<br />

at der eksisterer et hollandsk kalfskooper i den her passende betydning,<br />

er det ganske i sin orden med de to paagældende kaassammensætninger.<br />

Og hollænderne var ostehandlere, og de var<br />

anerkendte som saadanne 1 .<br />

1 Hollandsk ost nævnes stadig af Holberg, se bl. a. De Usynlige, I, 2;<br />

ed. Roos, III, 10. — Ulysses von Ithacia, IV, 13, ib. II, U.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!