26.07.2013 Views

Danske Studier. 1925

Danske Studier. 1925

Danske Studier. 1925

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HOLBERGIAMA 161<br />

ledes skal det vel være, kaeskopers er vel trykfejl) anser jeg ikke<br />

for nødvendig. Jeg mener stadig, at kalfkoepers meget vel er tænkeligt<br />

som et københavnsk Øgenavn for en Hollænder, da Studehandelen<br />

paa Holland jo dog var en anseligere Ting end Ostehandelen".<br />

Til dette bemærkede jeg, at en kalfkooper ikke alene overhovedet<br />

ikke er noget kendt, staaende hollandsk udtryk, men ogsaa,<br />

at det sikkert ikke kan tænkes at svare til hans danske postulat<br />

siweføhandler, hvad der jo hedder ossenkoopman eller ossenkooper<br />

paa hollandsk, og at der desuden ikke findes nogen støtte i realiteten<br />

for kalfkoopers, Dr. Brix' udføringer for saavidt de paa en<br />

maade kan tænkes at gøre det, var jeg dengang ikke opmærksom paa 1 .<br />

Paa dette svarte Dr. Roos, at jeg havde ret i, at læsemaaden<br />

kalfkoopers vilde betrygges, hvis der kunde paavises en parallel,<br />

men, fortsætter han, „turning the tables upon me," „kaaskoopers<br />

svæver dog lidt i Luften, indtil jeg faar Sikkerhed for, at hollandske<br />

Ostehandlere i København var saa godt kendte Figurer, at de<br />

kunde nævnes som her i Komedien. Men jeg har ikke i Værkerne<br />

om Datidens Kbh. fundet saadanne Ostehandlere omtalt," hvortil jeg<br />

dog bemærker en passant, at de i alt fald findes omtalt af ingen ringere<br />

end ... Holberg selv, i Fortalen til Just Justesens Betænkning,<br />

hvor det hedder om den politiske Kandestøber, at den kunde maaske<br />

have en saadan virkning ... at en Kæsverkooper skulde i lang Tid<br />

betænke sig at opregne de Feil som en Turenne . . . har begaaet." 2<br />

»Reelt", fortsætter nu Dr. Roos, „reelt forekommer det mig<br />

stadig, at Læsemaaden kalfskoopers har Fortrinet, fortolket som<br />

Øgenavn, fordi Hollændere og Stude, og hvad der har Forbindelse<br />

med disse Dyr dengang maatte være nøje knyttet sammen i dansk<br />

Bevidsthed. At det paa hollandsk hedder Ossenkooper synes mig<br />

ikke afgørende. En Fordrejelse som Kalfkooper forklares formentlig<br />

meget vel ved de psykologiske Kræfter som gør sig gældende ved<br />

Øgenavnenes Dannelse."<br />

Som det fremgaar af en senere velvillig meddelelse af Dr. Roos,<br />

1 Ganske vist tales der i Den Ellevte Jtmit, se. 1 om ossenhandel; Martensen,<br />

IV, 40, men det knyttes ikke paa nogen maade til købet af kalve, tvertimod<br />

oversættes det ganske korrekt som studehandel. J For sikkerheds skyld<br />

har jeg bedt Dr. Roos at se efter for mig i apparatat for O. D. S, om ordene<br />

koaskooper, eller kaasvzrkooper (med varianter: kces en kees) forekommer<br />

andetsteds. Resultatet er negativt. Heller ikke kaaskop findes der, om hvilket<br />

se ndf.<br />

<strong>Danske</strong> <strong>Studier</strong>. <strong>1925</strong>. 11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!