03.12.2012 Aufrufe

impressum - KOPS - Universität Konstanz

impressum - KOPS - Universität Konstanz

impressum - KOPS - Universität Konstanz

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

CONTROL IS CONTROL<br />

Once upon a time Danish computers spoke Danish, yet computing in<br />

the mother tongue never took root in Denmark<br />

Jacob Kornbeck 1<br />

Look at a German computer keyboard: That button on the far left, in the bottom row,<br />

which in English you know by the name "control", here it is called "Steuerung". Now<br />

turn to a Danish computer. It will say "control", even though the computer is<br />

equipped with the three odd-looking Danish letters æ, ø and å. The dominance of<br />

English is obvious, and the keyboard is not the only example.<br />

Control is Control.<br />

Linguist Pia Jarvad, of the Council for Danish Language (Dansk Sprognævn), calls<br />

for a differentiated view of the problem: In scholarly books on literature there may be<br />

only 0.01% English words, while titles on marketing may fetch 1.1%. And some<br />

commercials contain 25% English and "only" 75% Danish! The English words are<br />

almost always nouns, so the structure of a sentence is Danish but: "What people<br />

speak about is English!"<br />

Danish will not cease to be spoken, but in some areas of life it is being abandoned<br />

by those who were born with it. The problematic of the Information Society is a most<br />

illustrative example: New products, new working processes and new lifestyles are<br />

imported. And so are the English words they are known by - they quite simply aren't<br />

translated! Are there any initiatives to counterbalance this? The most common user<br />

programmes exist today in Danish versions, states Mr Finn Bejer-Andersen,<br />

Managing Director of Borland Development Centre in Værløse. But generally<br />

speaking, rather the reverse seems true. "In the seventies we thought we were going<br />

to speak Danish," says Mrs Kirsten Graversen, International Officer of Roskilde<br />

Business College (Roskilde Handelsskole) with a sigh: "It didn't work." She shows a<br />

1970s computing textbook.<br />

That was the time when computers were slowly moving out of the professional<br />

milieus of programmers and engineers, starting to serve a wider public of users. On<br />

realising this, it was thought that the all-English terminology would need to be<br />

replaced by one in the national language. A glance in Mrs Graversen's old textbook<br />

reveals that the diligent student was required to learn both English and Danish<br />

1 This essay does not pretend to be entirely scientific. Readers disinclined towards its author's<br />

polemics may turn towards: Kornbeck, J. (1995): A qualitative appreciation of the future of the<br />

Danish language in the information society, Luxembourg: European Parliament, PE 165.541 -<br />

Kornbeck, J. (in print): "Linguistic hybris in the realm of English? Some remarks on the<br />

information society debate in Denmark", in: Kornbeck, J. (ed.), Sprachpolitik und Interkulturalität,<br />

Trier.<br />

118

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!