Texte einzubauen, d.h. sie sind leicht handhabbar und können außerdem für den Werbetexter als Formulierungshilfe fungieren sowie dem Rezipienten das Verstehen erleichtern. Es gilt auch in diesem Bereich: „Sprichwörtliches ,kommt an’” (Beyer / Beyer 1987: 5). 87
Literaturverzeichnis Bebermeyer, G./Bebermeyer, R. (1977): Abgewandelte Formeln - sprachlicher Ausdruck unserer Zeit. In: Muttersprache 87, 1-42. Beyer, H./Beyer, A. (1987): Sprichwörterlexikon. Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus den deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Leipzig. Burger, H./Buhofer, A./Sialm, A. (1982): Handbuch der Phraseologie. Berlin. Conrad, R. (Hrsg.) (1975): Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig. Coulmas, F. (1981): Routine im Gespräch. Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik. Wiesbaden. Detje, F. (1995): Die Bedeutung der Sprichwörter für das menschliche Handeln. In: Proverbium 12, 97-118. Dittgen, A. M. (1989): Regeln für Abweichungen. Frankfurt am Main. Der Duden, Bd. 11 (1992): Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Hrsg. und bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. Mannheim. DUW = Duden Deutsches Universalwörterbuch (1989): Hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u.d. Mitarb. d. Dudenred. unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim. Fleischer, W. (1982): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig. Fleischer, W./Hartung, W./Schildt, J./Suchsland, P. (Hrsg.) (1983): Kleine Enzyklopädie „Deutsche Sprache”. Leipzig. Földes, Cs. (1991): Zu den „phraseologischen Spielen” mit Eigennamenkomponenten. In: Deutsch- Ungarische Beiträge zur Germanistik, 10, 104-113. Forgács, E. (1995): Überlegungen zum Einsatz von Werbetexten im DaF-Unterricht. In: Deutschunterricht für Ungarn 2, 56-62. Glück, H. (1994): Reklamedeutsch im DaF-Unterricht. In: Heringer, H. J. u.a. (Hrsg.): Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, 265-284. Grassegger, H. (1989): Redensarten in der Fernsehwerbung. In: Gréciano, G. (ed.): Europhras 88. Phraséologie contrastive. Strasbourg, 141-154. Häusermann, J. (1977): Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. Tübingen. Hartwig, H. ( 2 1985): Wirksames Werbetexten. München. Hessky, R. (1989): Die Phraseologismen als Ausdrucksmittel der Pressesprache. In: DAAD- Dokumentationen und JATE Materialien. Beiträge der Fachtagung von Germanisten aus Ungarn und der Bundesrepublik Deutschland. Szeged/Bonn, 287-295. Hessky, R. (1992): Grundfragen der Phraseologie. In: Agel, V./Hessky, R. (Hrsg.): Offene Fragen - offene Antworten in der Sprachgermanistik. Tübingen, 77-93. Koller, W. (1977): Redensarten. Tübingen. Luchtenberg, S. (1991): Die Textsorte Plakatwerbung. Lernproblem und Lernanreiz für ausländische Deutschlerner und -lernerinnen. In: Zielsprache Deutsch 22, 160-167. Lüger, H.-H. (1983): Pressesprache. Tübingen. Mackensen, L. (1979): Gutes Deutsch in Schrift und Rede. München. Mackensen, L. (1985): Zitate - Redensarten - Sprichwörter. Stuttgart. Marfurt, B. (1977): Textsorte Witz. Möglichkeiten einer sprachwissenschaftlichen Textsorten- Bestimmung. Tübingen. Mieder, W. (1973): Verwendungsmöglichkeiten und Funktionswerte des Sprichwortes in derWochenzeitung. In: Muttersprache 83, 89-119. 88
- Seite 1 und 2:
Beiträge zur Fremdsprachenvermittl
- Seite 3 und 4:
Beiträge zur Fremdsprachenvermittl
- Seite 5 und 6:
angelsächsischen Raum entstandene
- Seite 7 und 8:
mitbringen, nur schwerlich gefüllt
- Seite 9 und 10:
zufriedenstellendsten erfüllt werd
- Seite 11 und 12:
3. Kurskonzeptionen und -durchführ
- Seite 13 und 14:
Zugegebenermaßen behandelt dieser
- Seite 15 und 16:
wie auch sprachlichen Bearbeitung a
- Seite 17 und 18:
diaboli werden. Einer der markantes
- Seite 19 und 20:
Anhang A) 18 Fachsprache Philosophi
- Seite 21 und 22:
20 - Mathematische Erkenntnis: Erke
- Seite 23 und 24:
22 - RAUM kann - auch in Gedanken -
- Seite 25 und 26:
24 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 27 und 28:
26 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 29 und 30:
28 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 31 und 32:
ÜBUNG 1A 30 BEITRÄGE ZUR FREMDSPR
- Seite 33 und 34:
32 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 35 und 36:
1. Vorbemerkungen 34 BEITRÄGE ZUR
- Seite 37 und 38: 36 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 39 und 40: 38 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 41 und 42: 40 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 43 und 44: 2.4. Sonderfall: Platzhalter 42 BEI
- Seite 45 und 46: 44 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 47 und 48: 46 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 49 und 50: 48 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 51 und 52: 50 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 53 und 54: 52 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 55 und 56: 54 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 57 und 58: 56 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 59 und 60: 58 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 61 und 62: Realisiert wird die Strategie durch
- Seite 63 und 64: 62 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 65 und 66: 64 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 67 und 68: 66 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 69 und 70: 68 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 71 und 72: 70 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 73 und 74: 72 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 75 und 76: 74 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 77 und 78: 76 BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMI
- Seite 79 und 80: IM SPRICHWORT LIEGT DIE WAHRHEIT (?
- Seite 81 und 82: 80 „Wer andern eine Grube gräbt,
- Seite 83 und 84: festgeprägten Sprachformeln allgem
- Seite 85 und 86: Das modifizierte Sprichwort lautet:
- Seite 87: Denen, die hier die berühmten Wort
- Seite 91 und 92: DIE REZENSION: ZUR BESCHREIBUNG EIN
- Seite 93 und 94: schmal und meist beschränkt auf di
- Seite 95 und 96: 2. Was ist eine Rezension? Eine umf
- Seite 97 und 98: diesen Themenbereichen Beiträge, d
- Seite 99 und 100: • das Schildern als szenisches Da
- Seite 101 und 102: • komplexe Formen des Bewertens i
- Seite 103 und 104: 3.3. Was unterscheidet die Rezensio
- Seite 105 und 106: Argumentation), aber auch mehr, nä
- Seite 107 und 108: Barner, W. (Hrsg.) (1990): Literatu
- Seite 109 und 110: BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMITTL
- Seite 111 und 112: BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMITTL
- Seite 113 und 114: BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMITTL
- Seite 115 und 116: BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMITTL
- Seite 117 und 118: words: A computer could be termed a
- Seite 119 und 120: Ab dem sechsten Kapitel wird deutli
- Seite 121 und 122: der Parameter der Verknüpfung der
- Seite 123 und 124: Witzeln charakterisieren. Verschied
- Seite 125 und 126: BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMITTL
- Seite 127 und 128: BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMITTL
- Seite 129 und 130: Untersuchung werden außerdem nur
- Seite 131 und 132: 2. Phraseologismen, die auf überei
- Seite 133 und 134: mehr leisten, als nur zu informiere
- Seite 135 und 136: Der Verfechter formal-ästhetischer
- Seite 137 und 138: BEITRÄGE ZUR FREMDSPRACHENVERMITTL
- Seite 139 und 140:
schuldigen, daß der Autor sie wohl
- Seite 141 und 142:
Josef Bessen / Adelheid Schumann (H