Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Соодветства<br />
ix<br />
Македонските идиоматски изрази се протолкувани<br />
со соодветни англиски изрази. Неопходно е веднаш<br />
да се нагласи дека англиските еквиваленти најчесто<br />
не можат едноставно да се пресадат во секој<br />
контест во кој се јавува македонскиот пар. Ова се<br />
должи на фактот што само мал дел од материјалот, од<br />
семантичка, синтаксичка, стилистичкаифункционална<br />
гледна точка, сосема се подудрува во обата јазика.<br />
Има и такви изрази за кои во англискиот јазик не<br />
постојат еквиваленти. Најчесто англискиот еквивалент,<br />
барем во однос на еден од овие аспекти, се разликува<br />
од македонскиот пар. Оттука произлегуваат<br />
и нијансирањата во значењето и употребата на еквивалентинте<br />
идиоматски изрази. Затоа, за секој македонски<br />
израз, најчесто се даваат по два, три или повеќе<br />
еквиваленти. Кој од овие изрази ќе се јави како<br />
еквивалент зависи од поширокиот контекст на комуникацијата.<br />
Знаци и ознаки<br />
Некои заглавни единици имаат две или повеќе<br />
варијанти со идентично значење. Во речников алтернативните<br />
делови се изделени со коса црта. Така,<br />
изразите не го фаќа место, не го држи место, во речников<br />
се предадени на следниот начин: не го фаќа/држи<br />
место.<br />
Деловите на заглавните единици што можат да<br />
се изостават се ставени во мала заграда. Тоа значи<br />
дека идиоматскиот израз може да се јави со или без<br />
деловите во заграда: (уште) мириса на млеко = мириса<br />
на млеко; уште мириса на млеко; (ладен) како мраз =<br />
како мраз; ладен како мраз.<br />
Заглавните единици покарактеристични за говорниот<br />
јазик и неформалниот стил се јавуваат со