26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

In <strong>translation</strong>s, it is impossible <strong>to</strong> reproduce networks of Lexical Cohesion in a Target<br />

Text which are identical <strong>to</strong> those of the Source Text. If a transla<strong>to</strong>r cannot make a word<br />

mean what he/she wants <strong>to</strong> mean, he/she might have <strong>to</strong> settle for one with slightly<br />

different meaning or different associations. The lack of ready equivalents will sometimes<br />

require the transla<strong>to</strong>rs <strong>to</strong> resort <strong>to</strong> strategies such as the use of super ordinate, paraphrase,<br />

etc, which result in producing different lexical chains in the Target Text. Likewise, the<br />

grammatical structure of the Target Language may require the transla<strong>to</strong>r <strong>to</strong> add or delete<br />

information and <strong>to</strong> reword parts of the Source Text in a variety of ways.<br />

Whatever lexical and grammatical problems are encountered in translating a text, and<br />

whatever strategies are used <strong>to</strong> resolve them, a good transla<strong>to</strong>r will make sure that , at the<br />

end of the day, the target text displays a sufficient level of lexical cohesion in its own<br />

right. Subtle changes and sometimes major changes are unavoidable.<br />

The overall levels of cohesion also vary from one language <strong>to</strong> another. Even with in the<br />

same language, different texts will vary in density of their cohesive ties. Cohesion<br />

contributes <strong>to</strong> patterns of redundancy, and these vary both across languages and across<br />

text types. Explicit markers of cohesion raise the level of redundancy in text.<br />

The boundary lines between these types of cohesive device are not clear cut. The<br />

fuzziness of the boundaries and the technical difference between the three types of<br />

cohesive device is not important for the transla<strong>to</strong>r, because they may even not operate in<br />

the same way in other languages. The transla<strong>to</strong>r need only be aware that there are<br />

different devices in different languages for creating ‘texture’ and that a text hangs<br />

<strong>to</strong>gether by virtue of the semantic and structural relationships that hold between its<br />

elements.<br />

Under normal circumstances, what is required is a reworking of the methods of<br />

establishing links, <strong>to</strong> suit the textural norms of the target language. The grammatical<br />

aspect of each language will, itself, encourage the use of certain devices, in preference <strong>to</strong><br />

others. The textural norms of each genre will further suggest certain options, and rule out<br />

others, that are grammatically acceptable, and may, in other genres be textually<br />

acceptable as well.<br />

82

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!