26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

161<br />

On a practical level, <strong>translation</strong> in Urdu serves as a bridge between two cultures and two<br />

languages. Thoughts, knowledge and ideas are transferred from one civilization <strong>to</strong><br />

another, and thus the reception and production process takes place.<br />

It is because of importance of <strong>translation</strong> that in the contemporary world, huge<br />

‘<strong>translation</strong> projects’ are being launched and activated. Well-known examples are the<br />

U.N.E.S.C.O and I.F.T: International Federation of Translation. The ‘Star’ magazine is<br />

published by America’s biggest institute, the ‘NASA’, in which <strong>translation</strong>s of world<br />

space research and investigations are regularly published. In the case of <strong>translation</strong>s in<br />

Urdu language, no such projects are being launched anywhere in Pakistan (Baig,1988).<br />

Currently almost 986 journals pertaining <strong>to</strong> <strong>translation</strong> are published throughout the<br />

world, the details of which can be found in ‘Journals of Translation’ available in the<br />

British library lending division. Movements in <strong>translation</strong> work have yielded positive<br />

results in the Muslim world as well. Translation has played a vital role in the<br />

consciousness and liberation movements of Asia and Africa. The Muslim World in<br />

general has greatly benefited from the <strong>translation</strong> movements of the West.<br />

A large number of institutions came in<strong>to</strong> existence, whose main purpose is <strong>to</strong> create<br />

learning, awakening and consciousness. The best examples of such institutions are Sir<br />

Syed Ahmed Khan’s Scientific Society and Vernacular society, the Delhi College and<br />

Aligarh Muslim University, where substantial work in the field of <strong>translation</strong> studies<br />

continue <strong>to</strong> be done, as compared <strong>to</strong> Pakistan.<br />

As far as the <strong>translation</strong> tradition in the Urdu language is concerned, it can be easily<br />

divided in<strong>to</strong> three main categories, for convenience, as under:<br />

1. Genre/Generic (Sunfi)<br />

2. Creative and Non creative (Takhleequi-o-Ghair takhleequi)<br />

3. Poetic or Prose (Nasri ya Shehri)<br />

All over the world, Translation is done for the following four reasons, which Urdu also<br />

shares :<br />

1. To spread the message of God <strong>to</strong> reach the general population in its own language.<br />

Such <strong>translation</strong>s are claimed <strong>to</strong> be purely for religious purposes: <strong>to</strong> spread the<br />

message of God.<br />

2. To introduce the Arts and Literature of developed nations at the national level.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!