26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

125<br />

7.5 FINDINGS<br />

OF THEORETICAL ANALYSIS OF THE SOURCE<br />

AND THE TARGET TEXT<br />

The TTs prose design and textual configurations are <strong>to</strong> great extent imitataive but the<br />

transla<strong>to</strong>r has also taken care of English textual configurations. This is evident in the<br />

dialogic transformation of sentences,<br />

the <strong>to</strong>pic shifts and perceiving boundaries between<br />

sequences. Standards of Textuality and Procedural system are of satisfac<strong>to</strong>ry level in<br />

the TT.<br />

Equivalence at the word level has been retained in the <strong>translation</strong> with the exception of<br />

hyponyms and super-ordinates, which the transla<strong>to</strong>r has adapted in Target Text in their<br />

original from the Source Text,or have been completely omitted. They are largely<br />

cultural specific, i.e., maulvi, qasi, doputta, muezzin, hookah, pan jaleebi, thumri, tabla<br />

and sarrangi, etc. and dialectical, i.e., Oh sale, Baap re Baap etc., have been transformed<br />

in their meaning through paraphrasing in <strong>translation</strong>. Most of the time the transla<strong>to</strong>r has<br />

resorted <strong>to</strong> the device of omission, even at places where inclusion was inevitable, and<br />

omission or paraphrase cluttered the work.<br />

At above the word level equivalence, there are two fundamental aspects: Cohesion and<br />

Coherence.<br />

At the level of Cohesion, the translated<br />

text has a well developed coherent pattern where<br />

the reference, substitution and elliptical<br />

devices are well translated. It is also worth<br />

mentioning that Urdu though more complex syntactically than English, its signaling<br />

devices for reference, substitution and ellipses are almost the same as in English.<br />

The main difference at the Cohesion level in the translated text is among th e<br />

conjunctions. The type of conjunction signals in Urdu like Agar, Magar, Yun, Halankey,<br />

Tab have not been properly translated as such in the target language. The transla<strong>to</strong>r has<br />

employed his own syntactic structure where the functions of conjunction<br />

convey entirely<br />

different meanings.<br />

So it became very tenuous task <strong>to</strong> find out such patterns.<br />

Secondly, Shaukat Siddiqui being Lucknow born, has used rich Urdu lexicon with<br />

excessive use of dialectical expressions. Dehli and Lucknawi expressions are recurrent<br />

in the novel. The transla<strong>to</strong>r,<br />

however, could not reproduce or replace such Urdu lexicon<br />

with the equivalent English lexicon. He has translated<br />

such a rich text in a very vague,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!