26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Theoretically and technically speaking, the translated text ‘The Weary Generations’ can<br />

be easily ascribed <strong>to</strong> be a transcreation or, linguistically speaking a Third Code, as<br />

depicted in theoretical findings. The most dominant strategy, though unconsciously<br />

150<br />

adopted by the transla<strong>to</strong>r in the TT is the strategy of<br />

Marginalization, Compromise and<br />

Compensation. As already underlined, and<br />

acknowledged by the author himself, the ST<br />

has al<strong>to</strong>gether been marginalized in<strong>to</strong><br />

a new book called <strong>translation</strong> with the retention of<br />

one centralized idea: Post Colonial Nationalism.<br />

In the pattern of the other three transla<strong>to</strong>rs’ works, as<br />

has been discussed, the transla<strong>to</strong>r’s<br />

note or preface has not been included, which<br />

the researcher personally feels it <strong>to</strong> be<br />

essential for any translated work.<br />

It is the transla<strong>to</strong>r’s preface which can provide some<br />

useful information about the intentions, rationale<br />

and method of the translated work.<br />

That can help <strong>to</strong> make the analysis more valid and useful for the devised Translation<br />

Pedagogy and Process.<br />

Overall, regarding the transla<strong>to</strong>r’s role, Abdullah Hussein has made full use of the<br />

au<strong>to</strong>nomy and dignity of a transla<strong>to</strong>r, and has asserted his individuality as a transla<strong>to</strong>r,<br />

and dictated his own matrix of <strong>translation</strong>,which is his right. The TT exhibits the<br />

transla<strong>to</strong>r’s vast knowledge of his<strong>to</strong>ry, politics, economics, agriculture and military<br />

operations, besides his linguistic competence. Abdullah Hussein no doubt through his<br />

work, has emerged as a versatile writer, transla<strong>to</strong>r and a bi-linguist, par excellence.<br />

8.6 CONCLUSION<br />

The <strong>translation</strong> ‘The Weary Generations’ when compared <strong>to</strong> the ST ‘Oddas Neslein’<br />

appears <strong>to</strong> be a moderate but adequate attempt, since the ST undoubtedly excels as a rare<br />

masterpiece of Urdu literature in its artistic craftsmanship, language, expression, diction,<br />

style and eloquence,<br />

and above all the thematic concern: of recovering a displaced,<br />

fragmented and discredited identity and <strong>to</strong> reconstitute cultural intensity. The writer has<br />

succeeded in <strong>constructing</strong> and justifying a vision of an independent nation by unsettling<br />

the perspective that organized the colonialist world.<br />

Finally, in transla<strong>to</strong>r’s own words, the work is an English version of his novel, rather<br />

than a traditional <strong>translation</strong>,<br />

per se. As such, it is a successful ‘third code’, which may<br />

encourage other bi-lingual writers <strong>to</strong> follow suit.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!