26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

141<br />

Swell in Malmkjar(1988) therefore believes, that along with the emphasis on Source<br />

Text analysis, equal degree of textual awareness of the Target Text will enable the<br />

language learners <strong>to</strong> make appropriate choices about the TT phrasing.<br />

It is also important <strong>to</strong> maintain the difference between Linguistics and Language, while<br />

teaching English language courses. Language is the <strong>to</strong>ol for the transla<strong>to</strong>r, rather then the<br />

object of study. The transla<strong>to</strong>r must be taught <strong>to</strong> use the <strong>to</strong>ols skillfully and<br />

appropriately, which implies that teaching should concentrate on the use of language in<br />

communication, rather than on the linguistic study of language, itself.<br />

Language teaching in Translation courses, appears <strong>to</strong> be effective for L2 competence.<br />

The only need is <strong>to</strong> improve traditional teaching methods. Students must decide whether<br />

<strong>to</strong> preserve, as in the Source Text, or <strong>to</strong> change for the new audience, the individual style<br />

of the author, the conventions, formats and tradition of the genre, culturally – specific<br />

items, and referential facts given on the text (Duff, 1989). Like any teaching method,<br />

however, classroom <strong>translation</strong> must be applied within a principled theoretical<br />

framework. Bilingual teaching is one innovative approach <strong>to</strong> avoid the trap of the<br />

Grammar Translation Method.<br />

As a study aid, written <strong>translation</strong> is eminently suited <strong>to</strong> the development of thoughtful,<br />

critical reading, for as anyone who has translated knows, there is no better way of<br />

coming <strong>to</strong> understand a text than <strong>to</strong> try <strong>to</strong> translate it.<br />

For pedagogic purposes, the process of <strong>translation</strong> is as important as the finished product,<br />

for the process is the means for achieving the desired product. Provided these principles<br />

are followed, and that a variety of texts are used which provide practice in expressing a<br />

range of linguistic functions, <strong>translation</strong> can be used as a time saving and efficient class<br />

room management <strong>to</strong>ol, as a variable study-aid and as a way <strong>to</strong> promote thoughtful<br />

communication. It can, at the same time, be developed in<strong>to</strong> a useful skill, relevant <strong>to</strong> the<br />

learners’ everyday lives.<br />

Swell and Higgins in Malmkjer (1988) mention that proponents of communicative<br />

methods of language teaching have long held that translating is counter productive <strong>to</strong> the<br />

development of all round proficiency in a foreign language. But, on the other hand, it has

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!