26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

‘inter cultural’, in describing the work of <strong>translation</strong> his<strong>to</strong>ry. He describes two projects in<br />

which the type of analysis varied considerably, ‘Mediavalists’ were arguing about<br />

commas; ‘Modernists’ were busy defining social classes, genders and various ideas of<br />

progress or non-progress. This emphasizes how a modern researchers, investigating the<br />

his<strong>to</strong>ry of <strong>translation</strong>, is faced by widely diverging, although stimulating phenomenon.<br />

Scholars approaching Venuti draw on post- structuralism <strong>translation</strong> from a Cultural<br />

perspective. They have begun <strong>to</strong> show evidence of cross-disciplinary research methods.<br />

194<br />

Niranjana examines the Post-Colonial from a Post- structuralist perspective, Literary<br />

theory and Criticism, His<strong>to</strong>graphy and Philosophy and French discourse analysis. In the<br />

opinion of Tymoczks, both the literary <strong>translation</strong> and the post colonial author are faced<br />

with the task of transposing a culture across a cultural and ideological gap, and they both<br />

face choices that are ideologically driven. Translated texts and post -colonial writing,<br />

thus, show some of the same features of ‘foreign language’, and tend <strong>to</strong> explicate<br />

background information, the amount of which depends on the status of two cultures and<br />

languages. The type of study by Harvey produced interesting results, by combining a<br />

‘linguistic <strong>to</strong>ol-kit and a cultural studies approach’ (Munday, 2001).<br />

Translation Studies, thus, in the recent years have moved <strong>to</strong>wards inter – disciplinarity.<br />

In this regard Mary Snell – Hornby’s ‘integrated approach’ is an important attempt <strong>to</strong><br />

integrate a wide variety of linguistic and literary concepts in an overarching ‘integrated’<br />

approach <strong>to</strong> <strong>translation</strong>. She incorporates Cultural His<strong>to</strong>ry, Literary Studies, Sociocultural<br />

and Area Studies and Legal, Economic, Medical and Scientific <strong>translation</strong>, the<br />

study of relevant specialized subjects.<br />

Snell Hornby explains that horizontally in the figure 6, (Interdisciplinary Approach:<br />

Appendix A). The diagram is <strong>to</strong> be read as a series of lines, with left <strong>to</strong> right with no<br />

clear demarcations. This is complemented by a ‘stratification model’ proceeding from<br />

the most general (A) <strong>to</strong> the most<br />

particular (F). In level (A), she sets out <strong>to</strong> integrate<br />

‘literary, general and specific’ <strong>translation</strong> in<strong>to</strong> a single continuum. Level (B) indicates<br />

pro<strong>to</strong>typical basic text types. Level (C) shows the Non Linguistic Disciplines which are<br />

inseparably bound with <strong>translation</strong> including knowledge of the socio cultural<br />

background. Level (D) covers the <strong>translation</strong> process, including (i) understanding the ST<br />

(ii) the TT focus and(iii) communicative function of the TT Level (E) covers areas of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!