26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Semantic Fields is that they are not fixed. Semantic Fields are always changing, with<br />

new words and expressions being introduced in<strong>to</strong> the language and others being dropped,<br />

as they become less relevant <strong>to</strong> the needs of the linguistic community, with the passage<br />

of time and changing experiential needs for expression and communication.<br />

2.6 EQUIVALENCE<br />

Translation is actually the matter of Equivalence, which is being dealt with at the<br />

following six levels and Baker (1992) has been used as an informing source for the<br />

following discussion:<br />

2.6.1 EQUIVALENCE AT WORD LEVEL<br />

Different kinds of non equivalence require different strategies, some very straight<br />

forward, others more involved and difficult <strong>to</strong> handle. In addition <strong>to</strong> the nature of nonequivalence,<br />

the context and purpose of <strong>translation</strong> will often rule out some strategies<br />

and favour others. It is therefore, important <strong>to</strong> know, at the onset about the common<br />

problems of non equivalence.<br />

2.6.1.1 COMMON PROBLEMS OF NON EQUIVALENCE<br />

The following are some common types of non -equivalence at the word level. The<br />

example for each type is given in chapters 5-8 of the present thesis, with reference <strong>to</strong><br />

each novel.<br />

a. Culture specific Concepts:<br />

The Source-Language word may express a concept which is <strong>to</strong>tally unknown in the<br />

Target Language culture. The concept in question may be abstract or concrete, it may<br />

relate <strong>to</strong> a religious belief, a social cus<strong>to</strong>m, or even a type of food.<br />

b. The SL Concept is Not Lexicalized in the TL:<br />

The source language SL word may express a concept which is known in Culture but<br />

simply not lexicalized, that is not ‘allocated’ a target language word <strong>to</strong> express it.<br />

Landslide has no ready equivalent in many languages, although it simply means<br />

‘overwhelming majority’.<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!