26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

156<br />

It is also considered very important by all the respondents,<br />

that transla<strong>to</strong>rs should be well<br />

versed in Urdu/English linguistic theory, as far as prose<br />

configurations are concerned.<br />

designs and textual<br />

The transla<strong>to</strong>r’s firm grasp on all writings skills; rhe<strong>to</strong>ric, discourse<br />

etc, is considered<br />

vital and important by the respondents. Dr Mirza Hamid Baig adds that besides<br />

command of the writing skill, the transla<strong>to</strong>r must have poetic sensibility as well, in order<br />

<strong>to</strong> transfer the essence of the message.<br />

All the respondents agree with the impression that <strong>translation</strong> of fiction is more difficult<br />

and painstaking compared <strong>to</strong> the <strong>translation</strong> of religious and political texts.The<br />

<strong>translation</strong> should be the combination of both literal and free. No <strong>translation</strong> can appeal<br />

<strong>to</strong> senses or stand the test of true <strong>translation</strong> if it is restricted <strong>to</strong> any one type; either free<br />

or literal. Rather a good <strong>translation</strong> is always a combination of both. Adherence <strong>to</strong> any<br />

one type would render the text artificial and unnatural.<br />

Translation is a creative art, has been agreed by all respondents. Dr Hamid quotes<br />

Hassan Askari’s art of <strong>translation</strong>, which he considers as even more creative than his<br />

original writings. It is only Dr Naeem Klasra who thinks that <strong>translation</strong> is not at all a<br />

creative act. His vision about the task of <strong>translation</strong> is limited only <strong>to</strong> the understanding<br />

of the subject, the classics of the world which is very typical of the medical doc<strong>to</strong>r. For<br />

Dr Ikram Azam, cocreative Empathy and imagination are essential for any impressive<br />

successful <strong>translation</strong>.<br />

Machine Translation (MT) can never be a substitute for translating literary texts, has<br />

been agreed <strong>to</strong> by all the respondents, without any difference.<br />

Cultural Transmission in both English and Urdu Languages is possible in <strong>translation</strong>. But<br />

as Dr Hamid replied,<br />

such transmission is neither absolute; nor very exact, but on the<br />

general level it is very much possible, as is also evident in the practical analysis of the<br />

<strong>translation</strong>s under review. Dr Ikram Azam stresses the need of respect for the culture of<br />

both ST and TT.<br />

The respondents agree that <strong>translation</strong>s should be done. Dr Hamid points out that Urdu<br />

and South Asian experiences should be translated in<strong>to</strong> English. Dr Ikram Azam

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!