26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

a domain dominated by mimesis, but rather one by what Benjamin describes as the<br />

‘kinship’ of languages – kinship involves the essence of language, not a mimetic<br />

relationship made possible by the commonality of language. The task of the transla<strong>to</strong>r,<br />

then, is <strong>to</strong> make sense of the idea of ‘kinship’of languages, be it philosophical or<br />

his<strong>to</strong>rical.<br />

The movement from ‘the language of things <strong>to</strong> the language of knowledge’, takes place<br />

via <strong>translation</strong> – and there will be, as Benjamin indicates, as many <strong>translation</strong>s as there<br />

are languages or authors and transla<strong>to</strong>rs. This also provides the reason for this plurality.<br />

Within the plurality of natural languages, meanings are in a state of flux, and this is a<br />

state that can be overcome in the harmony of all the modes of intention. The on<strong>to</strong>logicotemporal<br />

structure of language in Benjamin’s treatment of <strong>translation</strong>, has been described<br />

by Johnson (2003:61) as:<br />

Fragments of a vessel that are <strong>to</strong> be glued <strong>to</strong>gether, must match one another in the<br />

smallest details, although they would not be like one another. In the same way, a<br />

<strong>translation</strong>, instead of imitating the sense of the original, must lovingly and in<br />

detail, incorporate the original’s way of meaning, thus making both the original<br />

and the Translation recognizable as fragments of a greater Language, just as<br />

fragments are parts of a vessel.<br />

Benjamin (1989:86-108) in his description of the transla<strong>to</strong>r’s task with reference <strong>to</strong> the<br />

possibility of ‘pure language’ thus holds: “It is the task of the transla<strong>to</strong>r <strong>to</strong> release in his<br />

own language that pure language which is under the spell of another, <strong>to</strong> liberate the<br />

language imprisoned in the work in his re creation of that work”.<br />

1.5 TOWARDS CONTEMPORARY TRANSLATION THEORY:<br />

20 TH -21 ST CENTURIES<br />

Traditionally, Literary Translation was promoted in universities in the 1960s by the<br />

Translation Workshop concept, which was initiated by I.A. Richard’s Reading Workshop<br />

and Practical Criticism approach that began in the 1920s, and other later Creative<br />

Writing Workshops. These later <strong>translation</strong> workshops were intended as a platform for<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!