26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Saussure’s concept of ‘signs, signifier and signified’ provides a path with regard <strong>to</strong> the<br />

Linguistic implications in Translation. Thus Derrida writes:<br />

184<br />

With in the limits of its possibility, or its apparent possibility, <strong>translation</strong><br />

language by another, of one text by another. We shall not have<br />

and never have<br />

within one and the same language<br />

(Spivak,1974:Lxxxvii).<br />

hence the briefest outline<br />

of the main areas where the two discipline can interact can be<br />

presented:<br />

practices the difference between signified and signifier. But if this difference is<br />

never pure, <strong>translation</strong> is even less so, and a notion of transformation must be<br />

substituted for the notion of <strong>translation</strong>; a regulated transformation of one<br />

had <strong>to</strong> deal with some ‘transfer’ of pure signified that the signifying instrument –<br />

or ‘vehicle’ – would leave virgin and intact, from one language <strong>to</strong> another, or<br />

It is clearly fair <strong>to</strong> say that Linguistics does have something <strong>to</strong> offer Translation Studies;<br />

The relationship of Linguistics <strong>to</strong> Translation can be two fold: one can apply the findings<br />

of Linguistics <strong>to</strong> the<br />

practice of Translation, and one can have a Linguistic Theory of<br />

Translation, as opposed <strong>to</strong> a Literary, economic or semiotic theory of Translation. In the<br />

first instance, a sub-division of Linguistics such as socio-linguistics may have something<br />

<strong>to</strong> say about the relation of Language <strong>to</strong> social situation, and what it has <strong>to</strong> say, can<br />

consequently be applied in the act of translating. Linguistics can provide some, but not<br />

all, of the information on which <strong>to</strong> base<br />

the decision of how <strong>to</strong> handle dialects and<br />

similar features in Translation. In the second instance, rather than applying Linguistic<br />

theory <strong>to</strong> elements with in the text <strong>to</strong> be translated, one can apply it <strong>to</strong> entire concept of<br />

Translation itself.<br />

Both these<br />

approaches are found in the writings on Linguistics and Translation. Authors<br />

such as Albrecht (1973), Hatim and Mason(1990), Bell(1991) and many other list the<br />

main elements of Linguistic theory and show how they supposedly impact upon elements<br />

in the Translation process and its product. The second approach is found in the works of<br />

writers such as Catford (1965), who attempts <strong>to</strong> describe Translation in terms of specific<br />

Linguistic theory, in this case Halliday’s rank scale grammar;<br />

of House (1981), who uses<br />

a basic distinction of functional Linguistics <strong>to</strong> describe the two strategies of Overt and<br />

Covert Translation and of Shveitser(1987) who draws on Situational and generative

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!