26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

this question, it is proposed tentatively as a working hypothesis <strong>to</strong> place the various text<br />

patterns on a continuum, with the maximally exposi<strong>to</strong>ry (non-evaluative) forms at one<br />

168<br />

end and maximally argumentative (evaluative)<br />

forms at the other, and <strong>to</strong> conclude that:<br />

“The less evaluative the text is, the less need there will be for its structure <strong>to</strong> be modified<br />

in <strong>translation</strong>. Conversely, the more evaluative the text is, the more scope there may be<br />

for modification” (Hatim and Mason, 1990:186).<br />

The plausibility of this hypothesis finds support in an important concept from <strong>translation</strong><br />

studies. In all probability, consumers of translated exposi<strong>to</strong>ry texts would expect<br />

minimum fidelity <strong>to</strong> structure but a consumer of a translated edi<strong>to</strong>rial would rarely make<br />

such demands.<br />

For instructional texts, a different kind of hypothesis<br />

may be put forward: placing<br />

instructional text forms on a continuum, with maximally culture bound text at one end<br />

and minimally culture bound text at the other. What can be suggested is that “the less<br />

culture bound a text is, the less need there will be for its structure <strong>to</strong> be modified.<br />

Conversely, the more culture bound a text is, the more scope there may be for<br />

modification” (Hatim and Mason, 1990:187).<br />

The least modification seems <strong>to</strong> be called for the <strong>translation</strong><br />

of treaties, declarations,<br />

resolutions, and other similar documents. These forms are not culture bound, they enjoy<br />

international recognition, and therefore, need <strong>to</strong> be made available for close scrutiny and<br />

close checking for <strong>translation</strong>.<br />

But the world is changing. It is noteworthy that textual patterns and conventions are<br />

constantly modified; when texts in less modified languages are translated in<strong>to</strong> English,<br />

the reverse is not the case. It seems that many of the world’s languages are finding<br />

English rhe<strong>to</strong>rical patterns creeping in as new norms. The degree of <strong>to</strong>lerance of foreign<br />

structure seems <strong>to</strong> be propositional <strong>to</strong> the relative prestige of a language. This is a fact of<br />

life, but it is also an interesting area of research and necessary one, if <strong>translation</strong><br />

assessment is <strong>to</strong> be carried out in a more systematic fashion.<br />

All this simply means that the transla<strong>to</strong>r’s overall function cannot be defined except<br />

through each one of his manifold tasks and the responsibilities of the Transla<strong>to</strong>r, since<br />

transla<strong>to</strong>r fly off in many directions. For better of for worse, he must satisfy many

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!