26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

impersonal but lacks spontaneity and participation, due <strong>to</strong> large scale omissions in<br />

<strong>translation</strong> of some very important passages of the source text.<br />

At the level of Pragmatic Equivalence, the political and post- colonial aspects, being<br />

powerfully depicted in the original novel, when translated in<strong>to</strong> English are deficient of<br />

that strength and vitality, rendering the main themes as useless inclusions. All such<br />

thematic strains running throughout the novel are interrupted in <strong>translation</strong> through<br />

omissions.<br />

127<br />

The two important themes of the novel are the sub-human conditions that the people<br />

live in due <strong>to</strong> economic disparity, and sexual exploitation. Both the themes are presented<br />

in the melodramatic<br />

style. Moreover, the powerful descriptive passages do not tend <strong>to</strong> be<br />

mushy. The physical description of places is realistic, and above all, the conflict that<br />

arose from the clash of values held by all characters in the novel is commendably<br />

presented in the original.<br />

In the translated text, the main idea no doubt has been put forward, but the melodramatic<br />

style of the original text is non-existent, and the clash and conflict embedded in each<br />

character has not been vividly presented in the target text. Hence, the translated text is<br />

not as participative, effective and spontaneous as the original.<br />

Characters are very vividly depicted in the ST, while the characterization in the TT<br />

clearly lacks vividness and profundity. Similarly the plot construction is realistic and<br />

deeply embedded in a particular social structure in the ST. The TT hardly presents the<br />

scenario with the same realism.<br />

Some of the very important theme carrier passages on p. 519, 522, 523( Siddiqui,2001)<br />

where the idea of economic prosperity has been dilated by the author have been <strong>to</strong>tally<br />

omitted and abandoned from the translated text.<br />

Thus, it can be concluded that the though transla<strong>to</strong>r has consciously or unconsciously<br />

followed some strategies of <strong>translation</strong> yet the translated text stands as a weak reflection<br />

of such an artistic master piece as ‘Khuda ki Basti’. David Matthew’s role as a<br />

transla<strong>to</strong>r cannot be justified in the light of the translated text. The translated text clearly<br />

indicates two main flaws besides the minor weaknesses depicted at every level.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!