26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ecurrence or permanence in the TL. In some cases, where the interest of the<br />

proper name is purely ‘local’ and probably temporary, only the contextual sense<br />

is translated.<br />

� Objects: Among objects, one needs <strong>to</strong> discuss brand names which tend <strong>to</strong><br />

monopolize their referent, first in their own country, and then internationally.<br />

Whether they are eponyms or recognized <strong>translation</strong>’s jargons, one must deal<br />

with them, either by eliminating them or by slimming them down.<br />

� Geographical Names: They are used as eponyms where they have obvious<br />

connotations. First you should transfer where necessary. Secondly, there is a need<br />

<strong>to</strong> note the increasing me<strong>to</strong>nymic practice, mainly in the media, of referring <strong>to</strong><br />

governments by the name of their respective capitals or locations and institutions<br />

or ministers by their residences or streets (the Pentagon, Fleet, Street, Whitehall).<br />

b. Acronyms: First, the transla<strong>to</strong>r need not coin or recreate acronyms, since it will<br />

waste a lot of time. Secondly, there are many ‘cultural’ reasons why the acronym<br />

may, or may not be worth transferring depending on the ‘standard’ contextual<br />

fac<strong>to</strong>rs, i.e., readership, <strong>translation</strong> prospects etc, but where the function is more<br />

important than the description.<br />

iii. Translation of Proper Names:<br />

Normally, people’s first and surnames are transferred, thus preserving their nationality,<br />

and assuming that their names have no connotations in the text. In imaginative literature:<br />

comedies and tragedies, allegories, fairytales and children’s s<strong>to</strong>ries, names are translated,<br />

unless, as in folk tales, nationality is important. Where both connotations and nationality<br />

are significant, the best method is first <strong>to</strong> translate the word that underlies the SL proper<br />

name in<strong>to</strong> the TL, and then <strong>to</strong> naturalize the translated word back in<strong>to</strong> a new SL proper<br />

name, but normally only when the character’s name is not yet current amongst an<br />

educated TL reader ship.<br />

Analysis and research proves that proper names of persons, places and ideological<br />

concepts etc., are untranslatable, and should not be translated, since they change the<br />

whole meaning and the message, as in the case of the Islami /Muslim names.<br />

57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!