26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Since <strong>translation</strong> practice is varied – the kind of <strong>translation</strong> depends on a myriad of<br />

variables- <strong>translation</strong> skills taught must be flexible and more than the mechanics of<br />

transposition. Teaching flexibility in <strong>translation</strong> needs understanding of how professional<br />

transla<strong>to</strong>rs adjust and adapt their skills <strong>to</strong> meet the demands of a job, and this implies that<br />

200<br />

cognitive skills and processes of <strong>translation</strong> intersect with<br />

the pragmatic package that<br />

encloses the ST, the act of <strong>translation</strong> and the TT <strong>to</strong> be. To build competence,<br />

one must<br />

design precise pedagogical <strong>to</strong>ols – <strong>to</strong>ols for particular purposes that will yield specific<br />

desired effects. These <strong>to</strong>ols cannot be designed just with the information of descriptive<br />

<strong>translation</strong> theory; a theory that describes the social and cognitive<br />

aspects of <strong>translation</strong>.<br />

Translation Studies Curriculum should be based on clear objectives, curricular materials<br />

and teaching methods that should not imply a pedagogical gap in <strong>translation</strong> skills<br />

instruction. Courses in transla<strong>to</strong>r studies should be based on a coherent set of<br />

pedagogical principles derived from knowledge about the aims of <strong>translation</strong> instruc<strong>to</strong>r;<br />

the nature of <strong>translation</strong><br />

competence and understanding of the effect of classroom<br />

instruction on student’s translating proficiency. The pedagogical gap represents the<br />

dearth of systematic approaches <strong>to</strong> the teaching of <strong>translation</strong> skills (Kiraly,1995).<br />

It is only an interdisciplinary approach –a synthesis of linguistic, social and cognitive<br />

disciplines that can provide an adequate description of the many communicative fac<strong>to</strong>rs<br />

involved in real <strong>translation</strong> and will also provide new principles <strong>to</strong> guide the teaching of<br />

<strong>translation</strong> skills.<br />

11.1 MODELS FOR CHANGE IN TRANSLATION PEDAGOGY<br />

As <strong>translation</strong> assumes greater importance in international journalism,<br />

entertainment,<br />

commerce, science and technology and as the demand for <strong>translation</strong> and high quality<br />

<strong>translation</strong> grows, it is more important than ever for <strong>translation</strong> educa<strong>to</strong>rs <strong>to</strong> develop a<br />

systematic approach <strong>to</strong> <strong>translation</strong> teaching practice. This systematic approach must<br />

combine a sound <strong>translation</strong> pedagogy; the interdisciplinary mix of linguistics and the<br />

social and cognitive sciences and with empirical studies of professional <strong>translation</strong><br />

practice. There are many sources of innovation <strong>to</strong> inspire change in the way one prepares<br />

future transla<strong>to</strong>rs. Translation<br />

is largely language-related skills, and the area of study<br />

related <strong>to</strong> the learning and teaching foreign languages has much <strong>to</strong> offer in the way of<br />

innovation and inspiration for <strong>translation</strong> skills instruction (Kirlay,1995).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!