26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

features with their roots in the Source Culture. The result is <strong>to</strong> minimize ‘foreign’<br />

features in the TT, thereby naturalizing it in <strong>to</strong> the TL and its cultural setting.<br />

The various degrees of Cultural Transposition can be visualized as points along a scale<br />

between the extremes of exoticism and cultural transplantation.<br />

Exoticism Cultural<br />

Calque Communicative<br />

Borrowing<br />

Translation<br />

96<br />

Cultural<br />

Transplantation<br />

Figure 2.12 Degrees of Cultural Transposition (Adapted from Harvey and Higgins,<br />

1992 : 28)<br />

Some of the most straightforward examples of basic issues in Cultural Transplantation<br />

are offered by place names and proper names. In translating names, there are at least two<br />

alternatives. Either the name can be taken over unchanged from the ST <strong>to</strong> the TT. This<br />

alternative is tantamount <strong>to</strong> Literal Translation, and involves no Cultural Transposition.<br />

It is a form of Exoticism. In the second case, the name is adapted <strong>to</strong> conform <strong>to</strong> the<br />

phonic/graphic conventions of the TL. This alternative amounts <strong>to</strong> Translation and is<br />

less extreme; conversional conventions are used <strong>to</strong> alter the phonic/ graphic shape of a<br />

ST name, so that it comes more in<strong>to</strong> line with TL pattern of pronunciation and speaking.<br />

A further alternative in translating names is Cultural Transplantation. This is an<br />

extreme degree of Cultural Transposition. SL names are replaced by indigenous TL<br />

names that are not their literal equivalent, but have similar cultural connotation.<br />

When translating names, one must, therefore be aware of three things. First, existing<br />

options for transplanting a particular name, second, the implication of following a<br />

particular option, and third, all the implications of a choice between Exoticism,<br />

Transliteration, Cultural borrowing, Calque and Cultural Transplantation and all the<br />

types of Cultural Translations.<br />

2.6.7.1 PROCEDURE AND STRATEGIES FOR THE TRANSLATION OF<br />

CULTURE<br />

Translation is a way of establishing contacts between cultures. Since language and<br />

culture are inextricably interwoven, the integration of an element in<strong>to</strong> a culture cannot be<br />

said <strong>to</strong> have been achieved, unless and until the linguistic expression of that element has

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!