26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

170<br />

there is ambiguity, but it is restricted <strong>to</strong> the word level, and is not there in sentences. The<br />

sentence exposes its meanings, as plural or singular. This ambiguity is sometimes<br />

eliminated with the addition of figures, and sometimes with definitions. Like “Aap ka<br />

makan” is singular, and “Aap key makan” is plural, or “Aik Makan” is singular, and<br />

“Doo makan” is plural. Majority of Urdu transla<strong>to</strong>rs blindly follow Arabic and Persian<br />

transla<strong>to</strong>rs, which has no grammatical justification.<br />

In order <strong>to</strong> form plural of a feminine, one needs <strong>to</strong> consider whether it ends with “Yeh<br />

Maroof”(ﯼ) or not. If it ends with “Yeh” (ے) the plural would be formed with the<br />

replacement of “Yeh” with “Yan” (ںا), like “Beti” in<strong>to</strong> ‘Betiyan’ and ‘Larki’ in<strong>to</strong><br />

‘Larkiyan’. Here care must be taken, since some of the transla<strong>to</strong>rs have used ‘Kursyean’<br />

instead of ‘Kursiyan’.<br />

Special care must also be taken, where the word sounds like feminine but in reality is<br />

masculine; the word ends with “Yeh maroof” but is male in reality. Examples are ‘Pani’,<br />

‘Ghee, Hathi’ and ‘Moti’, etc. It is essential <strong>to</strong> treat them as Masculine, when<br />

converting them in<strong>to</strong> plural. If the word does not end with “Yeh”, then “ein” (ںﻳ) would<br />

be added, like “Aurat” in<strong>to</strong> ‘Auratein’ as plural (Baig,1988: 64).<br />

Formation of unmarked Plural (Jama-i-Ghair Faili) or Plural Post- Position (Jamai-Ghair<br />

Mughree)<br />

In this case letters, ‘oun’(ںﻮ) are added, like ‘Ghar’ in<strong>to</strong> ‘Gharoun’, Maiz in<strong>to</strong> Maizoon<br />

and Dukan in<strong>to</strong> Dukanoun <strong>to</strong> make unmarked plural. However care should be taken<br />

when Masculine singular word ends with “Alif”, the “Alif” would be eliminated like<br />

Beta in<strong>to</strong> Be<strong>to</strong>on and Larka in<strong>to</strong> Larkoon.<br />

It is important <strong>to</strong> consider that some words in English are used in plural form and their<br />

counterpart in Urdu would remain singular, like ‘Trousers’ and ‘Scissors’ would be<br />

‘Pajama’ and ‘Kainchey’ as singulars. Here the transla<strong>to</strong>rs must follow the practice in<br />

Urdu.<br />

Sometimes an English word has different meanings when used as a singular , than when<br />

used as plural. The meanings contained in singular form are <strong>to</strong>tally different from the<br />

one used as plural, like ‘Good’ is used as “Omda” and “Acha”, while the meanings of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!