26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

145<br />

transla<strong>to</strong>r as the great and only generalist in our age of the unique and self proclaimed<br />

specialist” (Hornby, Ponchnacker and Kaindle, 1992:412-420).<br />

Translation Competence ought <strong>to</strong> do at least the following;<br />

� It should show whether <strong>translation</strong> competence is divisible in<strong>to</strong> components, and<br />

if so, describe those components and their interrelationships.<br />

� It should be able <strong>to</strong> describe the development pathway taken in scanning how <strong>to</strong><br />

translate.<br />

� It should include means for describing the differences between the performance<br />

of different transla<strong>to</strong>rs.<br />

With regard <strong>to</strong> the requirements of the components of competence, a Model of<br />

Translation Competence can be identified; which can be summarized diagrammatically<br />

as in Table 3 (Appendix A).<br />

The point at which transla<strong>to</strong>rs fall along the two axes of disposition is: persistent versus<br />

capitulating, and risk taking versus prudent. A persistent transla<strong>to</strong>r is one who omits as<br />

little as possible, while a capitulating one gives up when difficulties are encountered.<br />

Prudent transla<strong>to</strong>rs make choices close <strong>to</strong> the norm, and risk-takers produce unusual<br />

<strong>translation</strong>.<br />

Overall, the very list of proposing that a competence can be divided in<strong>to</strong> separate,<br />

underlying components, implies the relative independence of those components. Textual<br />

competence components are a facet of Target Language competence – the ability <strong>to</strong><br />

deploy the resources of the Target Language in a highly specialized way with regard <strong>to</strong><br />

requirement. (b) It implies the potential further development of components through<br />

time. The disposition component reflects individual characteristics of the transla<strong>to</strong>r,<br />

unrelated <strong>to</strong> Language Competence, and the way in which those characteristics impact<br />

the job of translating. Moni<strong>to</strong>ring competence has <strong>to</strong> do with both Target Language<br />

Competence and individual approach. Indeed, these three components could be rephrased<br />

as three questions:<br />

(a) Can transla<strong>to</strong>rs produce <strong>translation</strong> in stylistically good English?<br />

(b) Do they have the right personality for translating?<br />

(c) Can they turn out a text that needs the minimum of revising? (Campbell, 1998).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!