26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

128<br />

Association that takes place within the encounter between analyst and analyzed. These<br />

three levels are related.<br />

The latent content is present within the manifest content and the act of interpretation –<br />

rewriting – which that takes place in relation <strong>to</strong> the presentation of the manifest content.<br />

The first point <strong>to</strong> note is that the manifest content is a <strong>translation</strong> of a latent content. This<br />

is the first level of <strong>translation</strong>. The second is that the interpretation of the manifest<br />

content involves its <strong>translation</strong> in<strong>to</strong> the language of consciousness. Both these levels thus<br />

account for the method of <strong>translation</strong>. It is, however, a <strong>translation</strong> over which the subject<br />

has no control, and thus, it can never be a question of the ‘fidelity’ or accuracy of the<br />

<strong>translation</strong>. Translation, here, becomes the description of a particular fundamental<br />

movement (Benjamin, 1989).<br />

Frued’s theory of psycho-analysis is of great help in understanding <strong>translation</strong> activity in<br />

the true sense of the term, since <strong>translation</strong> involves all the conscious and sub-conscious<br />

processes not so commonly intelligible. It helps <strong>to</strong> resolve a number of ambiguities in the<br />

subject, thus providing a valid rationale for the multiple interpretations involved in<br />

Translation.<br />

3.4.8 CONCLUSION<br />

If one wants <strong>to</strong> translate a text, or texts, he/she needs <strong>to</strong> consider the constituents that are<br />

operative, at a given moment, and <strong>to</strong> act accordingly, depending on the target one has set<br />

<strong>to</strong> achieve.<br />

Translation, thus, has <strong>to</strong> be seen as probably the most radical form of rewriting in a<br />

literature, or a culture. If one thinks that rewriting shapes the evolution of a literature or a<br />

culture, at least as actual writing, one can analyze different cultures in different times,<br />

test a heuristic model and adapt it. This can be done within a cultural sub-system called<br />

literature, <strong>to</strong> investigate <strong>to</strong> what extent rewriting is responsible for the establishment of a<br />

canon of core works, and for the vic<strong>to</strong>ries and defeats of successive constellations of<br />

poetics and ideologies, or <strong>to</strong> decide not <strong>to</strong> s<strong>to</strong>p these. Translation, like other forms of<br />

rewriting, plays an analyzable part in the manipulation of words and concepts which<br />

constitute power in a culture.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!