26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

First, the large number of omissions in the translated work especially powerful Urdu<br />

128<br />

prose passages as indicated in the following detailed analysis shows the lack of fidelity<br />

<strong>to</strong> the original text.<br />

Secondly, the translated text clearly manifests the transla<strong>to</strong>r’s lack of cultural, dialectical<br />

and even linguistic awareness of the source text.<br />

These terminal flaws would render the translated text as non-standard for the readers<br />

having no access<br />

<strong>to</strong> the original text due <strong>to</strong> the linguistic barrier.<br />

The title ‘Khuda ki Basti’ is symbolic and connotative and it deserves a better<br />

<strong>translation</strong> than ‘God’s own Land’, since Khuda in Urdu is more than just connotative,<br />

and is expected <strong>to</strong> be translated both empathetically and knowledgeably <strong>to</strong> be translated.<br />

Personally the researcher feels that the original tile should be retained as it is and may be<br />

lexicalized in English language.<br />

7.6 Conclusion<br />

On the whole, the truth is that the transla<strong>to</strong>r has no feel for the language of fiction. He<br />

may be following the orthodox approach of ‘literal <strong>translation</strong>’, which may be acceptable<br />

for translating an esoteric religious text, but not for the work of fiction. Besides, an<br />

English <strong>translation</strong> of such a rich piece of literature deserves a serious<br />

introduc<strong>to</strong>ry<br />

essay, than the glib ‘preface’ which has nothing substantial <strong>to</strong> say about the novel or the<br />

novelist. The absence of the transla<strong>to</strong>rs’ own notes and profile have also been felt<br />

inevitable during the process of thorough analysis, which are nowhere available in the<br />

translated text.<br />

Thus, this <strong>translation</strong> is an excellent example of the pitfalls of <strong>translation</strong>: the lack of a<br />

command of bilingualism and empathetic understanding of the original language and<br />

idiom, culture and theme. It is a lesson in the don’ts of the art and<br />

skill of <strong>translation</strong>:<br />

what <strong>to</strong> avoid and not <strong>to</strong> do. The risks involved in <strong>translation</strong> are focused.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!