26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Looking at the Translations from Urdu in<strong>to</strong> English, The Old Man and the Sea has been<br />

translated by Prof Salim Ahmed Siddiqui, as Boorah Aur Samandar. He is not a<br />

prominent name in the Urdu literary world, while Intazar Hussain, who translated The<br />

Red Badge of Courage, as Surkh Tamgha, occupies a major position in the Urdu literary<br />

scenes. Both have executed the same task, yet their techniques, style, skill and <strong>translation</strong><br />

approaches are very different. Surgh Tamgha, when analysed thoroughly reflects the<br />

more refined taste and artistic sense of <strong>translation</strong> compared <strong>to</strong> Boorah Aur Samadar.The<br />

difference is that while the English novels and their authors belong <strong>to</strong> two different<br />

generations, their Urdu transla<strong>to</strong>rs are of the same contemporary generation of Pakistan.<br />

On the other hand, the magnum opus, Kuda Ki Basti, is being translated by the David J.<br />

Matthews, as Gods Own Land: The Novel of Pakistan, is a weak specimen of <strong>translation</strong>,<br />

being deficient both in language and style. The special aesthetic and artistic taste of the<br />

original is clearly missing from the novel. Thus it stands in a different category of<br />

<strong>translation</strong>. Oddas Naslein, is translated by the author, himself, Abdullah Hussein,as The<br />

Weary Generations. It is a free <strong>translation</strong>, or, in other words, trans-creation, where the<br />

style, technique and approach are al<strong>to</strong>gether different from the other <strong>translation</strong>s as well<br />

as the original. Both the transla<strong>to</strong>rs, Matthews and Hussein, exhibited diverse <strong>translation</strong><br />

approaches in the execution of their tasks.<br />

Such diversification in <strong>translation</strong> types can be categoriesd as Maximum Variation<br />

Sampling, which helps <strong>to</strong> define and reconfirm the Translation Pedagogy and Process as<br />

the findings prove the validity of Translation Theories and their practical application in<br />

real life <strong>translation</strong> process.<br />

5.1.7 Size of Sample<br />

Due <strong>to</strong> limitation of space, four novels and their <strong>translation</strong>s are the selected sample size.<br />

5.1.8 Data Collection Method: Data Triangulation<br />

The data collection method employed is Data Triangulation, because the researcher has<br />

used two instruments <strong>to</strong> collect data. The data from the Survey Research is used <strong>to</strong><br />

confirm the data collected from Content Analysis. Convergence of a pattern in the data<br />

from these varied sources lends credibility <strong>to</strong> the findings.<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!