26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

xxxviii<br />

ANS:- It is must <strong>to</strong> have approach <strong>to</strong> both languages. I further think sister languages of both languages should be known <strong>to</strong> the<br />

Transla<strong>to</strong>r. We face lot of grammatical, sentences and design problems. It is must <strong>to</strong> think of it. Elite languages can not be claimed<br />

languages of Translations, at the time of <strong>translation</strong>, it is not must that one should be master of the both languages but should have sense <strong>to</strong><br />

use the proper words at place, should be good in both languages but the main thing is <strong>to</strong> have a sense of perception of the words, sentences,<br />

paragraphs and especially the subject of the novel.<br />

I have also discussed in PART I QNO:2 and other questions.<br />

QNO 6:- Which writing skill are required for Translating; Rhe<strong>to</strong>ric, Discourse etc?<br />

ANS:- Translation depends on the technique of the writer. Garcia himself writes in the pattern of both discourse and rhe<strong>to</strong>ric point of<br />

view with very fine <strong>to</strong>uches of factum, dramatic end of dialogue and refined use of journalistic turns. These are criticism analysis, I think<br />

during <strong>translation</strong> it was mixed pattern. I was bound directly <strong>to</strong> the style and diction of Garcia. What he used, I wrote accordingly. To me it<br />

is must <strong>to</strong> follow the technique of the writer.<br />

Reference for translated pages from PART I, question No:1<br />

QNO 7:- How well versed are in the Urdu linguistic theory as far as Prose design and Textual Configurations are concerned?<br />

ANS:- Still I believe Urdu is not the language of <strong>translation</strong> as English is not the language of writings. I believe that when language is<br />

born from the heart of the people, from streets, from Mahalla, from working class and not from the palaces, the language of elite<br />

{Ashrafia}. That language always gives a complete prospective of the society.., as multiple words for one noun or verbs etc. Yes I admit,<br />

when such languages are taken <strong>to</strong> literary level after some times these languages also become oppressor and of Ashrafia. How a language<br />

can be debated for Prose design, which has no slang. We can not abuse any person. You try <strong>to</strong> do. Can you do?<br />

The same is with the English language. We can do this all with regional languages like Punjabi, Sariaki, and Sindhi etc. I want <strong>to</strong> say that it<br />

feels deficiency in the growth of both languages. This pattern causes lot of problem during <strong>translation</strong>s.<br />

I still believe that Translation in any regional language of Pakistan was thousand times better than Urdu. After all I had <strong>to</strong> seek help from<br />

regional languages. The reason was that by any aspect these regional languages are so much rich in their grammar, diction and vocabulary<br />

that as<strong>to</strong>nish the person.<br />

QNO 8:- Is Translation a creative act, a double art? How?<br />

ANS:- Up <strong>to</strong> me or school of thought favors me is that <strong>translation</strong> is <strong>to</strong> get Familiarity <strong>to</strong> the international classic, Neoclassic or new<br />

literature of the entire globe. So that we can enrich our literature, we can get familiarity from the literature of any nation, we can take our<br />

literature above the current status. It is art; it is double art I am personally away from this debate. I know only that I want <strong>to</strong> learn from big<br />

literature, great writers.<br />

Second edge is that our literature should be familiar with literature of other nations. I take this all positive. I have already said elsewhere<br />

that transla<strong>to</strong>r is mere a media<strong>to</strong>r not the crea<strong>to</strong>r or co crea<strong>to</strong>rs. Same is with here is it an art or not, I am unable <strong>to</strong> change my views that I<br />

am simple media<strong>to</strong>r <strong>to</strong> enjoy the literature. Sometimes it is not <strong>to</strong> open the beauty that curiosity is a beauty. French philosopher karke Guard<br />

said resistance is life and curiosity is the beauty. For me art is a beauty.<br />

For further go <strong>to</strong> PART II QNO:2.<br />

Reference also from PART II QNO:7<br />

QNO 9:- Can Machine Translation [MT] provide a substitute for Translating literary texts like “One hundred Years of solitude”?<br />

ANS:- Science always certifies the imaginations, thoughts and philosophy. At this moment it seems us not well. But I, being a science<br />

student, can not deny the use of Machine. On internet, this system is available, either on trail basis or cus<strong>to</strong>mary. Basically we are under<br />

“audio visual trap” <strong>to</strong>day. If computer translate a research paper or a novel. I do not know, either it is pre-translated or Machine itself is<br />

doing. It is possible; in the beginning we will be irritated from this type of <strong>translation</strong> that we will be accus<strong>to</strong>med. The example is that when<br />

computerized composing was used, did not inspire us, now we are used <strong>to</strong> of computerized composing. To <strong>translation</strong> classic by MT now it<br />

seems us impossible, not up <strong>to</strong> the level but it will be a time, we will be accus<strong>to</strong>med <strong>to</strong> these writings. Today MT itself is in its infancy. Let<br />

us wait. Some times “Time” resolves the problems. It is not the Machine but our brains, either this accept or reject this “Audio visual Trap”.<br />

The main problem, I feel is that during Translation <strong>to</strong> see a “word” in dictionary, there are many meanings of a single word. It is up <strong>to</strong> the<br />

Transla<strong>to</strong>r that which meaning are suitable for the said word but here Machine has no brain so can not detect suitable word. To smell a<br />

sense of sentence, paragraph or basic theme of novel seems us impossible. But <strong>to</strong> debate the possibilities it is better <strong>to</strong> wait.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!