26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

122<br />

In order <strong>to</strong> be ethical, we have <strong>to</strong> shape the other in<strong>to</strong> something like the self.<br />

This is humanistic universalism, but in translating relationship there has <strong>to</strong> be<br />

more respect for the irreducibility of otherness; this respect is more erotic than<br />

ethical in nature (Simon, 1996 :140).<br />

In the context of post-colonialism, Spivak feels that the transla<strong>to</strong>r must be able <strong>to</strong><br />

discriminate on the terrain of the original, The persistent heritage of this colonialism<br />

means that the accountability of <strong>translation</strong> is different when you are dealing with a<br />

language most reviewers do not know. This is a point of political import of translating<br />

from a Third World <strong>to</strong> a First World language. This is exactly what has been traced in<br />

Chapters 5-7, of the thesis, in the findings of Abdullah Hussein’s <strong>translation</strong> analysis:<br />

‘The Weary Generations’.<br />

Spivak’s ‘Politics of Translation’ is a part of her larger project of post colonial<br />

pedagogy, in which she also draws attention <strong>to</strong> language as a necessary condition for<br />

understanding singular cultural forms. She warns that if such sensitivity is not<br />

maintained, a new form of orientalism could emerge, that would include a canon of<br />

Third World literature in <strong>translation</strong>, in which ‘all alien shapes take on the same line.’<br />

Spivak’s goal is <strong>to</strong> situate the critical project of <strong>translation</strong> within the parameters of the<br />

evolving relationship between cultural poles. There is an emphasis now on the<br />

performative aspect of culture, on the ways in which cultural identity is constantly<br />

enacted through practices of representation.<br />

The reflection of cultural concerns, moral norms and values, linguistic trends and<br />

educational issues of indigenous cultures and native peoples, is essential in an honest<br />

<strong>translation</strong>. That includes feminism and other gender issues and human rights. This is all<br />

the more important in view of the current challenges of the 21st century, new<br />

International Imperialism and Colonialism as reflected in globalism and globalization.<br />

Literature and Literary criticism cover these contemporary challenges.<br />

Bhabha’s elaborates a powerful conceptual framework for the transla<strong>to</strong>r. Instead of<br />

serving as a bridge between already given cultural entities, <strong>translation</strong> becomes an<br />

activity of cultural creation. The bridge brings in<strong>to</strong> being the realities it links: “the<br />

boundaries become the place from which something begins its preserving”. In that sense,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!