26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

169<br />

It is the responsibility of philologists and lexicographers <strong>to</strong> visit industrial workers,<br />

traders and professionals, in order <strong>to</strong> find out appropriate Urdu words in their daily<br />

usage. There is no denying the fact that we would be able <strong>to</strong> compose our own Urdu<br />

Usage Dictionary, on the pattern of ‘Dictionary of Modern English Usage’ by<br />

H.W.Fowler.<br />

4.5.5 Collective Nouns<br />

The use of collective nouns in <strong>translation</strong> follows the same rules in English and Urdu.<br />

Therefore, the patterns of English <strong>translation</strong> can be adapted <strong>to</strong> Urdu. Collective nouns<br />

have sub section called ‘Noun of Multitude’. Urdu transla<strong>to</strong>rs make mistakes in such<br />

case. For example, the English word “Committee” is singular as well as plural, and when<br />

used as singular, is called collective, and when used as plural it is named as ‘Noun of<br />

Multitude’, but in Urdu the word Committee is always used as a singular and never as a<br />

plural. Urdu grammar lacks terms <strong>to</strong> express nouns of multitude, which Urdu transla<strong>to</strong>r<br />

have not tried <strong>to</strong> translate. They must be translated carefully.<br />

4.5.6 Singular and Plural<br />

In Urdu, plurals are of two kinds. 1. Plural marked (Faaili) 2. Plural unmarked (Ghair<br />

Faaili or Jamah Mugheri)<br />

How <strong>to</strong> form Marked Plurals (Jama-i-Faaili)<br />

No Haroof-i-Mugeera called post-positions occur at the end of Jama-i-Faaili or marked<br />

plurals. Haroof-i-mugeera are: Mei, so, per, tak, ka, ke ,ko, pe etc.<br />

Haroof-i-Mugheera (post position) occur at the end of Jama-Ghaeer Faaili or<br />

unmarked plurals (Schmidt,1999:68).<br />

First <strong>to</strong> form marked plurals is <strong>to</strong> assess the word, whether it is masculine or feminine. If<br />

the word is masculine then it will end with ‘Alif’ or not. If it ends with ’Alif’(ﻒﻟا) the<br />

‘Alif’ would be deleted and ‘Yeh Majhool’(ے) would be added. For example, the word<br />

‘Bayta’ would become ‘Baytay’ and ‘Larka’ would become ‘Larkey’<br />

If the Urdu word does not end with ‘Alif’ but ends with another word alphabet, the word<br />

would be retained in its original form like: Makan, Pathar, Darakhat, Ghar, Sandooq,<br />

Aaloo, etc. Such type of words will be used in the plural as well as singular.That is why

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!