26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

167<br />

7. Abbreviations should not be translated as abbreviations but complete words should be<br />

used in <strong>translation</strong>s. For example, government in English is abbreviated as “Govt.” and<br />

“Lt.” for Lieutenant are used, but while translating, the full word should be used <strong>to</strong> avoid<br />

ambiguity.<br />

As long as possible, “Hindi Azafat” and “Haroofe Jar” should be avoided. For<br />

example, ‘Time Glass’ translated as “Rait Garahi” instead of “Rait ki Garahi” ,should be<br />

used.<br />

4.5.1 Proper Nouns<br />

They are of two kinds: Names of Persons, and Names of Places.<br />

Regarding names of persons, it is not necessary that pronunciation of the original word<br />

is adopted, but with some modifications, it should be molded in<strong>to</strong> Urdu pronunciation,<br />

like Pla<strong>to</strong>, Aris<strong>to</strong>tle and Socrates are pronounced as, Afla<strong>to</strong>on, Sukraat, and Aris<strong>to</strong>o.<br />

In such a case, it is important <strong>to</strong> remember, that if the pronunciation of an English word<br />

is difficult <strong>to</strong> be translated in<strong>to</strong> Urdu, it is advisable <strong>to</strong> adopt the word as it is, so that its<br />

original pronunciation should be retained as far as possible and used in Urdu. Transla<strong>to</strong>rs<br />

in Urdu are also free <strong>to</strong> make modifications in pronunciation <strong>to</strong> make the word adapt <strong>to</strong><br />

and match the Urdu language. For example, the English name ‘Vughan’, can be<br />

pronounced as ‘Wan’, and ‘Pugh’ may be pronounced as ‘Pyo’. Still there are certain<br />

words which are difficult <strong>to</strong> be adapted, because of their lexical complexity. In such a<br />

case, Urdu follows Arabic transla<strong>to</strong>rs, and their rules of <strong>translation</strong> are adapted. For<br />

example, Arabs pronounce and write, ‘Aris<strong>to</strong>tle’ as ‘Arasta talees’, and Urdu has used<br />

the word ‘Aras<strong>to</strong>o’. The same is the case with the words Joseph, Jones, and Jacob for,<br />

‘Yousaf’, ‘Yonus’, and ‘Yaqoob’, accordingly<br />

4.5.2 Place Names:<br />

It is indeed a strange phenomenon that people are familiar with the name of pleces like<br />

‘Roseta’ and ‘Demeta’, but are unaware of the fact that they were derived from ‘Rashid’<br />

and ‘Damyat’. The same is the s<strong>to</strong>ry of Sudan. The word Sudan is basically derived from<br />

the word ‘Aswud’, meaning black, in Arabic. Since English speaking people cannot<br />

pronounce ‘Th,’ and use ‘D’ instead, ‘Suthan’ became ‘Sudan’. Careful consideration

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!