26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

151<br />

East is not unfamiliar with its words. It appears <strong>to</strong> have reached all corners of the globe<br />

which have been visited by Indians or where Indians have settled’ (Qadir,1989:05).<br />

4.2 DEVELOPMENT OF URDU PROSE<br />

The development of every language shows that in its beginning, it creates good deal of<br />

poetry, but as it grows, poetry gradually gives place <strong>to</strong> prose. The real wealth and status<br />

of language is judged in modern times, by the wealth of its prose.<br />

The earliest contacts between Urdu and the West were through the Portuguese and the<br />

French. A large number of words in everyday use are a legacy left by them. Words like<br />

almari (wardrobe), mez (table), pistaul (pis<strong>to</strong>l) and nilam (auction) among a host of<br />

others, commemorate Indian contact, with the Portuguese. Similarly, there are large<br />

number of French words which form a part of the Urdu language, for example. Chand<br />

Mari(Champ de Mars), edikang(aid-de-camp), quami(Chemise), Sabun(Savon),and<br />

botam (boutan).<br />

With the passing away of the influence of the Portuguese and French, came the more<br />

lasting contact with the English, and numerous English words have now found their way<br />

in<strong>to</strong> Urdu Language and Literature. It is difficult <strong>to</strong> form a correct estimate of the number<br />

of such words. In an article written many years ago by the late professor Wahid-ud-Din<br />

Salim, it was stated, that he found no less then 500 English words in Farhang-i-Asafia,<br />

the well known Urdu dictionary compiled by Maulvi Sayid Ahmad of Delhi. It must be<br />

remembered that the dictionary was published more than thirty years before Professor<br />

Salim framed his estimate. The number has grown enormously since, and now more than<br />

1,000 words would be a modest estimate. Many of the recent inclusions relate <strong>to</strong><br />

common usage like school, company, doc<strong>to</strong>r, rail, ticket, etc. Some words relate <strong>to</strong><br />

science, technology and modern inventions, for which there were none in Urdu.<br />

Sometimes efforts are made <strong>to</strong> coin new words by way of <strong>translation</strong>, but such efforts are<br />

not very successful, nor very popular, being archaic, outlandish or difficult. There are<br />

also words relating <strong>to</strong> politics and civic institutions which have been adopted by writer in<br />

Urdu journals and periodicals and by speakers on political platforms, as for instance,<br />

council, parliament, president, vote, ballot, etc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!