26.12.2012 Views

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

constructing pathways to translation - Higher Education Commission

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

196<br />

Paul St Pierre reiterates the concept of <strong>translation</strong> as national building in the following<br />

words:<br />

The importance of <strong>translation</strong> can<br />

be located on the fact that <strong>translation</strong> brings the<br />

readers, writers, and critics of one nation in<strong>to</strong> contact with those of others, not<br />

only in the field of literature, but in all areas of human development: science and<br />

philosophy, medicine, political science, law and religion. Translation in the way<br />

plays an essential role in determining how a nation establishes its identity in term<br />

of others, be this through opposition <strong>to</strong> foreign influences, through ‘assimilation’<br />

or ‘naturalization’ of the foreign, or through imitation of all others, usually<br />

dominant culture…………..Translation is a social practice with a definite role <strong>to</strong><br />

play with in the given society, serving in a sense as a form of selection process<br />

restricting, conditioning, and in any case modulating cultural immigration.<br />

Through <strong>translation</strong> nations define themselves and in doing so they define others’<br />

(Das,1998:68).<br />

With the advent of the British power in the South Asian subcontinent and with the spread<br />

of English education, a new value-structure emerged in Pakistan. In this value structure<br />

everything British was considered <strong>to</strong> be inherently good. In literature, especially, the<br />

most obvious consequence of this colonial value scheme and system was as<br />

indiscriminate institutionalization of English literature. The basic idea behind such an<br />

indiscriminate <strong>translation</strong> activity was that<br />

the more the <strong>translation</strong> from English the<br />

stronger the national status and prestige. When <strong>translation</strong> activity in a given colonized<br />

language grows disproportionately, it becomes completely out of tune with its natural<br />

growth and development. That is how the indigenous languages get marginalized, and<br />

foreign one’s come <strong>to</strong> the centre stage. Most of the <strong>translation</strong>s from English in<strong>to</strong> Urdu<br />

are in prose. This colonial legacy is so firmly rooted in the contemporary literary culture<br />

of the sub-continent, that the purely linguistics and neutral theories of <strong>translation</strong> would<br />

be inadequate <strong>to</strong> understand the politically motivated colonial <strong>translation</strong> activity. In<br />

order <strong>to</strong> achieve a satisfac<strong>to</strong>ry analysis of Pakistani <strong>translation</strong> activity initiated by<br />

colonialism, linguistic theories and practices need <strong>to</strong> be supported by an awareness of<br />

colonial discourses. This is most noticeable in the <strong>translation</strong> analysis of ‘Khuda ki<br />

Basti’, and ‘Oddas Neslein’ , which are entirely embedded in post-colonial frame work,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!